25 12
发新话题
打印

关于翻译……

引用:
引用第19楼12dk2007-07-28 19:32发表的“”:
我觉得叫<干豆腐>更容易让人记住^^
这个是最王道的翻译啊~~~

---------------------

想起一同学之前谈到范甘迪的时候说成甘道夫,听得大家一头雾水


TOP

这贴有火药味

好吧,主题某也没看懂。。。楼主到底想表达的是什么?先入为主?还是代替成为主流的后来居上?

这些名字其实都是代号而已。不能很说明翻译出了什么问题。
For the Eldar I trapped inside this dream Of the Eldar's Song of doom

TOP

中国人的语言发音习惯决定了LZ所说的问题
Necromancer

TOP

说起来,我怎么觉得中央监控电视系统(CCTV)不是垃圾电视台的呢. [s:2]

TOP

其实只要在意思上能够表达清楚,让读者不至于产生什么误解,那么这个名字的译法就是合格的。像故事里那个小矮子金霹,在译林版就是叫做吉姆利,其实我觉得这两个翻译都是可以接受的。
至于哪种译法流行……一个译者一个风格,完全不必过于较真。自己能在阅读中得到乐趣我认为就已经是件很幸福的事了,何必再为个别人名的译法深究呢?不是么? [s:4]

TOP

 25 12
发新话题