龙骑士城堡奇幻论坛 » 托尔金专区 » 关于翻译……
平民
查看详细资料
TOP
冒险者
异神仆从
引用第1楼victor于2007-07-21 21:55发表的“”: 很简单,简单的例子:希特勒原名为施克尔克鲁勃,你觉得哪个更好 冰毒的原名甲基苯丙胺,毒贩回教哪个
乡绅
吟游诗人
查看个人网站
爵士
o(╥﹏╥)o
小雅
领主
万年牧师命的某女神= =
GA腐烂客
伯爵
存在不适合者
引用第6楼雅典娜于2007-07-23 16:12发表的“”: 除了甘道夫,我不觉得其他几个是主流。 而且,何谓主流?楼主哪里就得出了主流这个结论的………………
引用第10楼Arada于2007-07-24 19:36发表的“”: 你觉得是进影院看电影的人多还是用P2P下载的人多? 另外告诉你大陆引进电影时的翻译都是电影厂自己做的,没有参考任何译本,只有在第三部时才参考了魔戒中文的一些意见 再另外,请回答我火灵郡主和梅林是什么东西,我真的很无知哦
引用第11楼匈奴王于2007-07-25 12:10发表的“”: “火灵郡主”和刚多尔夫大战的炎魔巴尔洛格,梅林就是梅利·阿道克~~~总之从影院到cctv(全世界最垃圾的电视台)都这么叫~~~~~ [s:34]
引用第15楼伊露维塔于2007-07-26 10:21发表的“”: 巴尔洛克叫炎魔多好听啊。火灵君主,非常的武侠。
引用第14楼Arada于2007-07-25 16:33发表的“”: 我和12楼一样,都是在这个帖子里第一次看到“火灵郡主”:梅林,那是亚瑟王里的,国内的译者再笨也不会把这个大众角色的名字套用 别在这里发明译名了,你根本就没有认真仔细的看过译制版的魔戒
火云邪神