发新话题
打印

请教下大家看魔戒看的是谁翻译的,感觉怎么样。

请教下大家看魔戒看的是谁翻译的,感觉怎么样。

  最早知道魔戒时候,听说是朱学恒在翻译。后来在大陆跟随魔戒浪潮出来的,是译林的翻译。


请教下大家,你们觉得谁翻译的比较好看啊?

TOP

买译林的新版,好看得多
人们可支配自己的命运。若我们受制于人,那错不在命运,而在我们自己。

TOP

实际上要我说译林的最早的精装版就不错,除了部分专有名词T T
次位面时代已经过去http://my.opera.com/wsxiaoys/
二进制纪元业已到来http://wsxiaoys.yo2.cn

小智,等钻石珍珠放完不要在外面野了,赶快和小霞回老家结婚吧!

TOP

译林不会翻译专属名词,还常有译错。。但至少文笔意境比朱学恒版好太多了。。

TOP

引用:
引用第2楼wsxiaoys2007-07-11 12:58发表的“”:
实际上要我说译林的最早的精装版就不错,除了部分专有名词T T
前后人名翻译不一致...不认真的翻译看起来比较不爽
人们可支配自己的命运。若我们受制于人,那错不在命运,而在我们自己。

TOP

引用:
引用第4楼努塔瑞2007-07-11 17:12发表的“”:

前后人名翻译不一致...不认真的翻译看起来比较不爽
这个我倒能忍受>_<
以前看高尔基的XX三部曲的时候,那个译名混乱的呀……= =

不过如果说具体的,我觉得译林版里面不少诗歌的翻译确实不错,嗯,至少比台版翻的有韵味……
次位面时代已经过去http://my.opera.com/wsxiaoys/
二进制纪元业已到来http://wsxiaoys.yo2.cn

小智,等钻石珍珠放完不要在外面野了,赶快和小霞回老家结婚吧!

TOP

我的也是译林的,虽然一些名词翻译得不够精准,但读起来很顺...........
生命只是幻影,世事不过如此。

TOP

去买译林最新版吧……根据网上投诉的内容,据说改了不少

“空调要像奥克斯……”我高中笑了整整两年,后来上大学以后,那广告终于不怎么放了……

其实台湾版的也很不错,但有个平时的语境差异问题
当十四道星光与十四道阳光交替变换
面对斯提克斯河的誓言终得实现
奇迹光芒下悲剧化为喜剧上演
我听见有祷告声在风中飘散

“请你们,幸福地……”

[fly]DKC. Home. Forever[/fly]

TOP

新版是不是加上一个"凤凰出版传媒公司"的那个?
..我大概翻了下,奥克斯还是没改- -其实我觉得直接批量代换成"兽人"好象没什么问题

TOP

朱学恒的版本.

TOP

译林新版本好像dangdang和joyo都没有卖阿
郁闷中

TOP

一个建议:我在上海书城不仅买到了三步曲,还有《精灵宝钻》及《霍比特人》,同样是译林翻译。

TOP

有谁能贴出封面,或给出书号出版日期。谢谢。

TOP

译林版比朱版好一些
只是少数专词上有误差
如果世界上真有一部小说让人惊异,那就是乌有王子 如果世界上真有一部小说让人笑又哭,那就是提嘉娜 如果世界上真有一部小说迷醉人,那就是玛拉赞帝国

TOP

我覺得叫奧克斯也未嘗不可…………哪本辭典說那個詞要譯作 獸人?不過是不同的譯法,在看慣了獸人譯法的人眼里別扭而已………………


好吧…………的確看著很別扭…………
本年計劃:V&V出版正常化!
V&V專區  Visionary Vol 13 & Voice 零壹号发布!

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

我只认朱大大的...
我就是力的一部分,总想作恶,却总是为善.

TOP

发新话题