打印

两仪师?从心底不认同这样的译名

还行 至少看过卷一后再看论坛上网友翻译的艾塞达依很不习惯

TOP

两仪师、护法、弃光魔使都是很赞的翻译呀,很贴切很本土化
还有暗帝那众多的名号,都翻得很拽啊,很好很强大!

不过看到走唱人~~我也郁闷了。。。。。。
May the force be with you!

TOP

我唯一感到困惑的是   猊下  这个词..........字典里没有
I`m a black widow It was you who poisoned my mind I`m sick of being kind Playing the sacrificed Today you are my prey! No-one can escape his fate No-one can withstand her kiss

TOP

上次在哪个帖子里看到过,说是从日语里过来的名词,就和“干部”(还有好多什么词来着,上学的时候老师说过,这会儿突然忘了)等等词汇一样。
罗密欧挂了,哈姆雷特死全家。

TOP

我对死亡感到的唯一痛苦,是没能为爱而死.

TOP

我早都看到了,但是问题是,书里对于这个外来词没有一句解释..........,猊下这个词在大陆显然不是很流行,所以如果不做解释,会比较难理解.
I`m a black widow It was you who poisoned my mind I`m sick of being kind Playing the sacrificed Today you are my prey! No-one can escape his fate No-one can withstand her kiss

TOP

  或许可以称为“导引师”。
  来个时光之轮的百科词典怎样?一本小册子就好了。
  兔子坐在沙发上数金龙

TOP

导引这词和两仪几乎一个年代的.......
I`m a black widow It was you who poisoned my mind I`m sick of being kind Playing the sacrificed Today you are my prey! No-one can escape his fate No-one can withstand her kiss

TOP

猊下这词见过,多出自日式动漫

记得圣魔之血里的称教皇为猊下
May the force be with you!

TOP

我觉得名词倒是次要,只要不要差太多都好~~~
整体翻译的准确,通顺,流畅才是重点。
毕竟我们看的是故事,是文字流

TOP

引用:
引用第48楼skywalkman2007-10-23 14:00发表的“”:
猊下这词见过,多出自日式动漫

记得圣魔之血里的称教皇为猊下
《圣魔之血》里教皇还是殿下,小孩子不能用这种称呼~~
只有卡特琳娜大人才是这样称呼

TOP

两仪师?是感觉很怪.不过最怪的是"光明燃烧了我",也不知英文原文是什么?

TOP

The light burns me...
似乎是这样的...
我对死亡感到的唯一痛苦,是没能为爱而死.

TOP

常在对话中出现,light burn me或简单就是burn me,觉得好像drow一样:)

TOP

引用:
引用第51楼lilie2007-11-16 12:19发表的“”:
两仪师?是感觉很怪.不过最怪的是"光明燃烧了我",也不知英文原文是什么?
'点燃了我'要好一点吧??
无尽黑夜赋予我力量!

TOP

我觉得翻译就得溶入书中的世界而不是结合自己国家的文字表达方式来表达外文,不能有太多自己的元素而是别人原文里的元素

TOP

恩,这本书的翻译让人没法产生融入敢。奇幻文学看了那么多就这本看得很不舒服。

TOP