打印

两仪师?从心底不认同这样的译名

其实东方文化的影响和渗透谁都能看得出来
可是干嘛要弄得这么直白呢?
就含蓄的心有灵犀不就行了
没看到中文版呢
疑惑Rand的那把剑是不是也会翻成武士刀呢?

TOP

“走唱人”这个词确实让我郁闷了好久......

TOP

事实上仔细看一看,我觉得这译名挺准的
如果世界上真有一部小说让人惊异,那就是乌有王子 如果世界上真有一部小说让人笑又哭,那就是提嘉娜 如果世界上真有一部小说迷醉人,那就是玛拉赞帝国

TOP

这个……貌似最近很多人嚷嚷着要做中国的奇幻,难得乔丹不反对,内容也搭点边,让翻译的这么试试不好么?

话又说回来,个人似乎很难想象中国元素会让人如此反感,我一直都很习惯的说……
投得,大地精中的战斗精。

TOP

文字  本人一直很期待有一款中西结合的小说,《时光之轮》挺让我满意的,这是个很有趣创意。对于  两仪师  本人也很赞成这个明称,似乎作者受到了很多东方文化的影响吧,毕竟这个世界本来就是一体的。这也说明了,奇幻小说已经有了走向一体的趋势,只不过可能要很长一段时间。据我所知,这个世界的疑问多到人类灭亡也没办法发现得完,更别说解决了,所以请大家不要排斥小说中的文化取向,其实这只是一种融合!记住!世界是一体的!人类是同样的,不要把它们区分开来!
  不过,走唱人,呵呵,不好说了………… [s:42]
命运让我毁灭,我毫无机会! Edachuibuon·渡鸦

TOP

这种东西我就觉得怎么翻译都没有原味的,两种文化的氛围本来就不一样嘛...
音译就更不要了,这书里离奇古怪的名词本来就多,要看死人的...
我一向觉得,这些专有的名词就别翻译了.直接把英文字母搁那好了....不过这样做受不了的人估计更多吧,呵呵

嗯,反正偶看的是原版,这个烦恼与我无关了...

TOP

引用:
引用第18楼GA_Frank2007-08-22 12:23发表的“”:
两仪师=两仪式=214=TM社?

莫非李镭大人也是TM的FANS??
...书还没入手...对这个XD的名字很感兴趣...希望别是214那种逆天的东西==b
引用:
引用第14楼crugor2007-07-15 19:44发表的“”:
两仪师??
总比阴阳人好吧
...两仪这个词和阴阳人真是有孽缘啊
.....

TOP

虾米?竟然会有这些古怪的词汇?
偶可是不沾玄幻的呀~
来些东方风格的名词没准偶还看不明白哩~!
奇幻小说尽在——萨鲁世界

TOP

难道是那些个可以引导唯一之力的女人们的称呼?
直接音译不好吗--
在新浪BLOG上看到过有位大人翻译到了第2部23章--

TOP

8素还有“弃光魔使”这个翻译滴存在么??两仪师,两仪式................................这2个应该么虾米关系............................

我们只希望,若是我等不敌,还能继续维持帕拉丁之道......

TOP

棄光魔將
這個譯名多麼華麗~
創世之初就有錢
最後的審判
那一天錢會審判世界
人類即使滅亡
錢還是會存在

TOP

作为作者创造的专有名词,个人认为两仪师的翻译基本已经达到信达雅的标准了,总比“噢克斯”要强吧。只是“走唱人”感觉不如按游戏习惯称为“吟游诗人”听起来舒服

TOP

引用:
引用第31楼黯精灵11972007-09-11 10:01发表的“”:
作为作者创造的专有名词,个人认为两仪师的翻译基本已经达到信达雅的标准了,总比“噢克斯”要强吧。只是“走唱人”感觉不如按游戏习惯称为“吟游诗人”听起来舒服
因为把皇宫里面的高雅职业起名字叫做吟游诗人,估计就把乡村里面同样的人叫做走唱人了

TOP

对。作品里也有“吟游诗人”这个名词的,是为了区分。个人感觉还是很喜欢这2个区分的:)
龙已转生。

TOP

还是感觉译名都过于玄幻了,帝啊煞啊魔啊什么的,挺别扭.
瑟熙被詹姆扼死,詹姆被美人刺杀,美人横剑自刎,波德葬两人一剑...

TOP

已经改的比较不玄幻了-  -……把无极加上想想-w-? [s:43]
龙已转生。

TOP

个人觉得翻译的还是非常不错的
至于两仪师,按照英文原音翻译是更适当一点,但是艾塞达依........总觉得有些别扭,要是我的话,干脆简单一点叫魔法师也比艾塞达依省力气-_--  反正知道说的是谁不就完了........

TOP

两仪师虽然不是很喜欢,倒也能接受。。

只是那:人“众”、枪姬“众”。。。。这两众让我郁闷了N久。。。。这什么什么众不是一个非常口语话的词么。。。用这里总觉得很是不妥啊。。。。

TOP

宅众

这个字其实很传神...呃,很传神...
我对死亡感到的唯一痛苦,是没能为爱而死.

TOP

两仪师蛮好的,她们的标志不就是太极嘛。
瑟熙被詹姆扼死,詹姆被美人刺杀,美人横剑自刎,波德葬两人一剑...

TOP