打印

两仪师?从心底不认同这样的译名

两仪师?从心底不认同这样的译名

  虽然译者认为作者在书中掺入了许多东方的文化元素,但是这毕竟是一本西方奇幻小说,这样的译名实在是对本书的定位造成了影响.这类书的读者大多是追捧西方奇幻的,这样的译名绝对会打击一部分读者的兴趣,况且第一本这样定了基调,以后也很难改了,对于这点我真是失望啊.
突然很希望我买的书是电子版,这样只要一个查找替换就行了,也不会众口难调了.

TOP

众口难调。而且因为本书本来就有东方元素,我认为也不必这么排斥:)
龙已转生。

TOP

結果最近發行的那一版本是譯作什麼?
創世之初就有錢
最後的審判
那一天錢會審判世界
人類即使滅亡
錢還是會存在

TOP

  我习惯了两仪师这个称呼。
  兔子坐在沙发上数金龙

TOP

两仪就知道,两仪师是什么东西呢?
给与生者施舍,为死者献上花束;为正义拿起刀剑,给与邪恶死亡的制裁,然后,我们将步入圣者之列。我以圣母玛丽亚之名起誓,给与恶徒铁锤的制裁。。。艾门!

TOP

台湾和大陆版本都会采用两仪师这个翻译。
龙已转生。

TOP

  魔法师?巫师?工程师?设计师?测量师?绘图师?这个“师”又不像是“老师”,类似于“先生”的一种称呼?
  兔子坐在沙发上数金龙

TOP

原本就是乔丹自造的名词,直接音译就行了嘛,偏偏用了“两仪”这个在中文里有其他意思的词,看着别扭, 真的很不好倒也不敢说,但是已经属于再创作了,这是我不喜欢的。就让文字是外来语又有什么关系呢,就像歇斯底里。

TOP

  两仪四象六合八荒……

  沙发和咖啡也是外来语 [s:2]
  兔子坐在沙发上数金龙

TOP

两仪生四象四象生八卦。。。太极宗师出手了~~

TOP

  说到电子书就想到如果真的可以只买电子书,省下好多树。有些阅读网站也是要交钱才能注册的。书出版了,要买的发钱过去(比买真书便宜好多啊),然后书就发到买者的信箱去。不过这一点要建基于大家对版权的充分尊重和自律。如果能那样很好吧,对环境很好,家里摆太多书也很占地方。
  兔子坐在沙发上数金龙

TOP

引用:
引用第7楼minotaurym2007-07-07 21:23发表的“”:
原本就是乔丹自造的名词,直接音译就行了嘛,偏偏用了“两仪”这个在中文里有其他意思的词,看着别扭, 真的很不好倒也不敢说,但是已经属于再创作了,这是我不喜欢的。就让文字是外来语又有什么关系呢,就像歇斯底里。
就是音譯造就了奧克斯這種東西 [s:34]
創世之初就有錢
最後的審判
那一天錢會審判世界
人類即使滅亡
錢還是會存在

TOP

我页不喜欢……两仪师……好像中国奇幻一样……

TOP

其实我觉得两仪这个词还满合适的,也许用两仪使会好一点,^_^

TOP

两仪师??
总比阴阳人好吧

TOP

我喜欢两仪师。如果不喜欢两仪师,那么恐怕也不会喜欢“护法”这个翻译了,因为这也是很中国化。但你实在是难找不出什么词能比“护法”更贴切地反蝢岚儿与沐瑞的关系了。。。
默念咒语,熄灭水晶

TOP

我觉得两仪师还是比较恰当的,男人引导阳极力,女人阴极力,正好对应两极,估计作者或多或少受到一点东方文化影响

TOP

我开始把它看成"阴阳师"
嘻嘻嘻嘻
如果世界上真有一部小说让人惊异,那就是乌有王子 如果世界上真有一部小说让人笑又哭,那就是提嘉娜 如果世界上真有一部小说迷醉人,那就是玛拉赞帝国

TOP

两仪师=两仪式=214=TM社?

莫非李镭大人也是TM的FANS??
我对死亡感到的唯一痛苦,是没能为爱而死.

TOP

今天收到了书,很虔诚地从主要人物表开始看起。本人一向很尊重译者,翻译都是很厉害的,翻译都是很辛苦的!
可当我看见“两仪师”“卖货郎”“走唱人”“护法战士”时......我承认,我郁闷了。

TOP