引用:
引用第49楼12dk于2007-06-28 15:48发表的“”:
汉语,即使明清白话文,用字谴词也是相当简略的。所以前人读经,读小说,往往需要大段大段的注释才能读得通。无数歧义因此产生。相比之下,现代汉语虽然相对比较罗嗦,但至少歧义比较少。我不觉得这个是退化。
个人认为大段注释这种东西,其实主要不是因为语言难懂,而是因为年代久远,很多事情不是那个年代的人不知道,譬如专有名词之类,所以要做注解。
文言文用字遣词简略,个人认为倒是言简意赅。语言嘛,个人认为歧义产生于翻译的过程,而非理解。况且正如对E文有爱的同学们所说:看洋人的书便要看原文。同样,看文言文时也没必要特地翻译成现代汉语。我们的很多成语就是直接从文言文中提炼出来,大家听时也没在脑海中翻译来翻译去。一般情况下看文言文时直接用文言文去理解就好,无须翻译。
举两个例子:
彘子曰:“不可。晋所以霸,师武臣力也。今失诸侯,不可谓力。有敌而不从,不可谓武。由我失霸,不如死。且成师以出,闻敌强而退,非夫也。命为军师,而卒以非夫,唯群子能,我弗为也。”以中军佐济。
大史书曰:“崔杼弑其君。”崔子杀之。其弟嗣书而死者二人。其弟又书,乃舍之。南史氏闻大史尽死,执简以往。闻既书矣,乃还。
这是春秋左传里的两段,虽然是两千多年前的文字,理解起来相信没什么困难。
白居易写的诗都要读给不认字的老婆婆听,可见文言文并非太难懂。
现代汉语倒也不至于是退化,私以为是从文言文向白话文过渡时,用力过猛了些……