引用:
引用第5楼lunew于2007-06-25 15:35发表的“”:
"All I'm bloody saying," he heard Uno tell Ragan as they dismounted, "is that I bloody saw her, burn you. Just before we found the goat-kissing Halfman. The same flaming woman as at the flaming ferry. She was there, and then she bloody wasn't. You say what you bloody want to, but you watch how you flaming say it, or I'll bloody skin you myself, and burn the goat-kissing hide, you sheep-gutted milk-drinker."
“他妈的我想说的就是,”。。。“我他妈的看见她了,见鬼(去死?),就在我们找到那个该死的半人之前。同一个该死的女人在同一个该死的渡口。她就在那里,然后他妈的她又不见了。你说你他妈的想要什么,但是小心你该死的舌头,否则我他妈的就亲自剥了你的皮,然后。。。”
不好翻,不翻了,呵呵
對不起我只會批評沒有建樹
我覺得這樣翻譯會有點失去夏納人的味道,少有外國人粗話是
有這樣大量的bloody,flaming,而且我認為在其他粗話而前它們都不真正算是粗話,只是粗俗
你把它變成真正的粗話的
p.s.在國文中,"粗話"有沒有別的說法?我香港來的,實在是不習慣它有個這樣文雅的名字- -,我們方言叫"粗口",有點負面,不欣賞的含義