欢迎转载!请注明作者和出处!
==========================
多日之前,当在下第一次读李镭版的《时光之轮》时,在下就有一种强烈的愿望想为这个充满传奇色采的长篇巨著和身罹重病仍坚持写作的作者写一篇书评。怎奈,实在是心有余力不足啊,思来想去,突然想到何不请2003年起一直从事《时光之轮》系列
翻译的李镭前辈接受在下的提问,谈谈对《时光之轮》的一些看法呢?恐怕少有人比他更有发言权了吧?恰巧在下与李镭前辈颇有些交情,于是这次采访就成行了。以下内容是在下和李镭前辈MSN的采访内容,由在下进行了整理。请对时光之轮有所了解和准备扫盲的朋友们多多指教!
2007年6月13日下午
北京
Durak:李镭先生,您好!首先祝贺您翻译的这《时光之轮》终于发行了简体中文版,即将上市与广大奇幻爱好者见面了!
lilei 说:
我也很高兴,这套书能在大陆出版一直都是我的心愿!其实这么大部头的一套书,本来没想到能在大陆出版的,这一点实在是很感谢贝塔斯曼。
Durak:您是怎样看待目前大陆地区上市的奇幻小说的?
lilei 说:
我觉得奇幻小说在中国确实是水土不服,它可以向中国人提供一些新的想法,但毕竟不会在中国成为主流,随着中国图书市场的发展,它大概可以一直以一种小众读物存在下去吧,但它还是会一直存在下去,因为它毕竟有另一些原本在中国比较少见的思考方式和理念(中国的主流永远是武侠!)
Durak:您在翻译《时光之轮》系列时,是否刻意追求一种东方化的风格呢?
lilei 说:
应该说,和翻译其它西方奇幻相比,我在《时光之轮》里确实加入了一些东方风格的元素,但这主要是因为我对时光之轮自身风格的延续,《时光之轮》里有一些非常东方的东西,比如古代两仪师的符号就是太极图的样子,还有霄辰人的盔甲,凯瑞安士兵背后插的马标,再如那里的人平时下的棋就是围棋!
Durak:插一句,您是说围棋?
lilei 说:
点头,对那种棋的描述是棋子分黑子和白子,棋子落在横竖线的交叉点上,围住对方的子,就算吃掉。不过我并没有用“围棋”这个词,一是因为他们玩的棋只有这一种,只要称之为“棋”就可以了;二是我其实在有些地方还是避免过于东方化以及现实化的。
Durak:
您是否认为过于东方化会降低读者的阅读兴趣?
lilei 说:
虽然作者在这部书中加入了许多东方元素,但实际上他的写作思想还是西方的。让读者感觉到适当的东方风情,也许会别有一番趣味,但如果东方的东西太多了,对于读者,尤其是对于中国读者来说,可能不会很适应。
Durak说:
听您这样的介绍,这种东西合璧的风格在这样的大部头作品中还真是罕见哪!您认为此书还有哪些与众不同之处呢?
lilei 说:
时光之轮设定是高魔设定,书中人物到中期就都拥有了很强的魔法能力。但它又没有变成一个唯魔法论的故事,任何人物都无法用魔法解决一切问题。实际上,任何强大的力量在这个庞杂多变的大世界中都无法解决任何问题。诸多因素,各种情理之中,预料之外的巧合,被作者井井有条地安排成一个互相作用的复杂结构,形成一道味道愈发浓郁的大餐。而且,力量越强的人,危险也就越大。越向上走,脚下的钢丝就越细,人物在这种危险状况下的舞蹈,也是很吸引人的。
Durak说:
这么吸引人的一本书,您第一次读是什么感觉?
lilei 说:
就要过新年的幸福小村庄很吸引人,但很快,欢乐的景象就被灾祸打碎了。随着一行人的逃亡,一个巨大的世界背景逐渐显现,情况变得越来越错综复杂,如何突破眼前的困局,或者因为种种巧合而脱出生天?趣味性和史诗感并存的故事。
Durak说:
呵,我第一次读世界之眼的时候,几乎以为自己在读另一部php?name=%C4%A7%BD%E4" onclick="tagshow(event)" class="t_tag">魔戒!嗯,失落的世界,探寻自身命运的真相,男性与女性之间的关系……,似乎罗伯特·乔丹想要告诉我们很多东西啊!
lilei 说:
从第二部开始,就变成了越来越复杂的诸国,诸种势力的冲突,联盟还是利用?利益或者阴谋?忠诚和友谊,能否在权力和谋略中经受住考验?是要拯救世界,还是要统治众生?
“高处的道路都是匕首铺成的。”——古代霄辰谚语
Durak 说:
您认为《时光之轮》的名字有何意义呢?
lilei 说:
第一,因为这个世界的设定是随着时光之轮的转动而产生纪元更替;第二,强调这个故事的史诗感,非常强烈的史诗感。实际上,除了魔戒以外,我还没有看过史诗感如此之强的故事。有时作者不得不在其中添加一些非常有趣的人物、对话和小情节,才能让读者偶尔能喘过一口气来。
Durak 说:
那么这是一部以创造史诗般的故事情节为主的小说喽?人物塑造上有什么值得一提的?
Durak 说:
当一个主角不足以承担如此丰富多彩的故事时,作者就创造了三个主角出来。每个主角都有各自鲜明的性格和能力,以及所要面对的危险,以及所要处理的和女性的关系。这三个主角里,只有一个人拥有魔法能力,所以我禁不住又要强调一下,魔法并不能解决时光之轮中的一切问题;有时魔法本身倒可能是一个亟待解决的严重问题。幸好这三个人的忠诚与善良,让人觉得他们是可以依靠的,是最终能支撑起这个残破世界的山脊。这种暴风雨中的安全感在阅读中有时还是很需要的。
Durak 说:
在这个故事中,您有没有特别喜欢的段落呢?能不能给我们透露一点?
lilei 说:
比较喜欢最后巨森灵罗亚尔为在绿巨人墓前唱歌的那一段。
Durak 说:
在您翻译时光之轮的过程中,有没有发生什么特别值得一提的小插曲?
lilei 说:
特别想提一下的就是时光之轮现在的专有名词已经有三千了,想到这里,觉得还是蛮有成就的~
Durak 说:
看来李镭前辈真是对《时光之轮》系列,颇有感情啊!您是怎样决定翻译这么大篇幅的小说的?
lilei 说:
这对我首先是一份工作,幸运的是,很碰巧是我喜欢的工作。
Durak 说:
那么在这之前,您肯定还有很多份您喜欢的工作喽?能给我们谈谈您从事翻译经历吗?
lilei 说:
嗯~开始纯粹是因为兴趣,翻译了一些龙枪的短故事,后来朱学恒先生有一次在龙堡招募翻译义勇军,我就报名了。当时大学刚毕业,比较迷茫。后来我的翻译得到了朱学恒先生的认可。也从朱学恒先生那里得到了最初的一万块钱收入(朱大真是好人啊!)
当时恰好第三波在大陆招翻译,我也是蒙朱大介绍,开始为第三波翻译了一些书和游戏如《光芒之池》(以被遗忘国度为背景的小说编改自同名游戏—坎新社记者注)、《血脉》和《破晓之路》(“血脉四部曲”以被遗忘国度为背景的小说,主角就是大家极为熟悉的崔斯特·杜垩登---坎新社记者注)。直到现在我可以翻译《时光之轮》,也是朱学恒先生向奇幻基地介绍我的。
Durak 说:
朱学恒先生真是举贤荐能啊!据我所知,《时光之轮》系列首先是由台湾著名的奇幻基地出版的,然后才被引进内地。您还在为奇幻基地出版社翻译其它奇幻文学作品吗?
lilei 说:
主要还是《时光之轮》,还有一些小书,《魔界武器圣战》、《奇幻生物事典》、《黑暗之剑》续篇。
Durak说:
稍微介绍一下您更新的战锤OL可以吗?
lilei 说:
大家可以到这个网站上了解一些有关这方面的情况http://www.warhammer-online.com.cn/
Durak说:
十分感谢,您接受我的采访!希望您能带给我们更多精彩纷呈的幻想小说!
lilei 说:
也谢谢杜拉克为《时光之轮》做出的努力。