打印

我翻译的时间之轮,第一部《世界之眼》已完结,第二部更新至第四十八章

我翻译的时间之轮,第一部《世界之眼》已完结,第二部更新至第四十八章

原来这里有个时间之轮专区,哈

卖一卖广告,链接都在龙堡这里。

第一部 世界之眼: http://www.cndkc.net/read/bookinfo.php?bid=110

第二部 大猎角传奇:http://www.cndkc.net/read/bookinfo.php?bid=116四十八

[ 本帖最后由 niniyadong 于 2008-3-4 20:41 编辑 ]

TOP

更新到第九章。

用了一下版主发掘的地图,呵呵。

TOP

赞niniyadong,看了好久你翻译的了
嗯,光明佑你,光明佑你的小baby

TOP

引用:
引用第2楼lipb2007-06-16 22:50发表的“”:
赞niniyadong,看了好久你翻译的了
嗯,光明佑你,光明佑你的小baby
同祝福+膜拜楼主与您的孩子...
我对死亡感到的唯一痛苦,是没能为爱而死.

TOP

9494……祝福BABY与您……

TOP

因为您有幸认识了世界之眼,赞美并祝福您和您的Baby:)

TOP

谢谢各位。宝宝照片就不贴了,免得被版主删贴哈。有兴趣去我的blog看看吧,呵呵。

TOP

niniya的翻译这一段很快啊,经常给我惊喜,呵呵,谢谢了,什么时候忙起来了通知一声,光明与你和你的baby同在,让他没事时就算啃脚趾头也不要玩唯一之力啊 [s:2]  [s:5]

TOP

谢谢你的祝福。我的宝宝暂时还只会啃手指头,脚趾他够不着,呵呵。

上班之后就会忙了,所以趁现在赶紧把草稿做了,到时候只要改改就能贴啦。

TOP

哎呀,本来今天打算更新二十二章,可发现找不着添加章节的按钮了???

TOP

更新至第二十九章

TOP

楼主翻译的时光之论好像和中文版的兰德和岚的人名互换了?
还有,把玉座称呼为“母亲”好像不妥,应该翻译成:教母,或是嬷嬷,应该比较合适。

TOP

好象吧 因为我是先看书的...后来找了下niniya的译本
开始看有点晕 ...后面就好了....
I will be faithful in love.

TOP

翻译得很好。谢谢
翻译得很好。谢

TOP

引用:
原帖由 frozener 于 2008-1-20 13:30 发表
楼主翻译的时光之论好像和中文版的兰德和岚的人名互换了?
还有,把玉座称呼为“母亲”好像不妥,应该翻译成:教母,或是嬷嬷,应该比较合适。
我的翻译是,Rand岚,Lan兰恩。什么互换,我是我,李镭是李镭。
玉座的称呼Mother这个翻译我想了很久了,教母、嬷嬷都不合适,只好暂时先这样。

TOP

谢谢分享哦~
支持你,继续加油~

TOP

没见到48章呀?请问在哪里?

TOP

这里贴得慢些,我只是顺便一次过把题目改了而已,哈,抱歉。

TOP