33 12
发新话题
打印

[书讯]《倾诉》中文本JOYO已有售!

[书讯]《倾诉》中文本JOYO已有售!



卓越网购买地址:
http://www.amazon.cn/detail/prod ... 168-0378242-1216236

--------------------
星际组织埃库盟的观察员萨蒂被派往一个由笃信唯物主义政府掌权的阿卡星。那里的专制政府禁绝了所有旧有的风俗与信仰。萨蒂获得了官方的允许,离开首都,顺着河流来到了乡村地带,打算找寻这些在城里早已失落的旧时的文化。在探询阿卡星被禁历史的遗迹中,她渐渐了解并喜欢上了身边的阿卡星人,开始明白他们独特的宗教——诉真道。最终,她加入了他们的朝圣之旅,到达远处雪山深处之中的最后一块圣地。
在一个单一主义的政权下,人们对于自身历史的记忆被切断了。但在这个星球的边缘,人们仍以“倾诉”的方式传承着这些记忆。于是,一场对人性的伟大拯救从找寻被遗忘的记忆开始了……


---------------------
勒奎恩的这部新作印证了外界对她的诸多赞誉:她是一名行文瑰丽的文学大师,她的作品句句饱含诗意,她的著作让阅读者沉思,令思想家阅读。小说雅致而略带伤感,情节丰富而又显凝练……让每一位读者为之所动。没有主流畅销书快捷的行文节奏,但不失古典小说优雅而含蓄的叙事风格。
——简·尤伦 Jane Yolen,《石南玫瑰》作者,“创神奇幻文学奖”得主

厄休拉·勒奎恩的小说与技术型的科幻著作(那些走科学路线的科幻小说)相比能让读者感受到另类的震撼,因为她的关注点在于人类社会本身。
——埃克哈德·克努尔 Ekkehard Knörer,德国知名媒体评论家

《倾诉》是一部姗姗来迟的经典之著。厄休拉·勒奎恩在将自己纯粹的讲述者的天赋发挥到极致的同时,还融入了睿智且饱含热情的心灵,外加以一名真正哲学家才具备的才智,不断地质疑人们旧有的荒谬的观念。在她的故事中,厄休拉创造了一种未来的社会人类学。
——彼得·毕格尔 Peter Beagle,《最后的独角兽》作者

厄休拉·勒奎恩的文字清新而又睿智。她能将小说提升至诗歌的高度,而又将其浓缩至寓言般精粹——在《倾诉》中,她精彩地完成了两项使命。
——乔纳森·勒瑟姆,《布鲁克林孤儿》作者

TOP

转一篇 女校书 同学的评论

  地球篇
  
  评论者:vivian
  
   当你读完《倾诉》,就会发现小说不再像厄休拉过去的一些作品那样隐晦,而是变得直白了一些。小说的故事,可以分解为地球和阿卡星的两段历史:过去与现在。并且有一根悬于历史洪流的纽带,将两颗星球的人民联系到了一起,苦难得以蔓延,而在于未来的解救也可望到。
   相对于阿卡星的故事,地球的故事对我的冲击更为强烈。类似于《1984》、《撕裂的末日》的那种情结,让读者不由自主地产生恐慌:我们的明天会不会是那样?
   单一主义教派推行的政策,其实在地球现有的许多宗教中都可以觅到。“世上惟有一真理”,这样的教义横扫一切,在它的掩盖下,宗教狂热分子像暴徒一样,将地球人类文明的几千年累积一扫而光。轰炸机对图书馆进行狂轰滥炸,杀戮所谓的“异教徒”,利用现代化的通讯手段对民众思想进行控制和洗脑(这点似乎始于《1984》的电幕:
   在温斯顿的住所里,电幕的外形是一块像毛玻璃一样的椭圆形金属板。他回到家里时,电幕上的声音仍在喋喋不休地报告生铁产量和第九个三年计划的超额完成情况。他按了一个开关,声音轻了一些,但仍然听得清楚。电幕可以开小一点,但无法关掉。电幕能够同时接受和放送。温斯顿发出的任何声音,只要比极底声的细语大一点,它就可以接收到;此外,只要他留在那快金属板的视野之内,电幕除了能听到他的声音之外,还能看到他的行动。一般人所知道的就是这些,至于他们的言行是否有人监视着,思想警察们是否经常、或者根据什么安排接收某人的线路,就只能凭猜测了。“甚至可以想像,他们对每个人都是从头到尾一直在监视着的。反正不论什么时候,只要他们高兴,他们都可以接上你的线路。你只能在这样的假定下生活――从已经成为本能的习惯出发,你早已在这样生活了:你发出的每一个声音,都是有人听到的,你做出的每一个动作,除非在黑暗中,都是有人仔细观察的。而美国某服务器厂商手中的高科技对中国CGW做出的“贡献”也是有目共睹的)
   顺我者昌,逆我者亡,古往今来的专政者都是如此言之。但专政的领袖不过区区数人,而狂热跟随的民众数以百万计,我们要考究这种现象的根源,就需要拷问民众的心灵,拷问我们自己的心灵。为什么自己没有不同的声音?为什么没有将自己不同的声音掩盖起来?为什么要打压那些发出不同声音的、你的兄弟姐妹?
   每个人可能都会有自己貌似合理、出于自保的理由。形形色色,不一而足。
   而当读者发现真相后,解药在哪里?
  
  ……
  评(下)揭晓。
  
   当读者把目光瞧向阿卡星,善于牵强附会之人肯定会看出一点端倪。阿卡星在未被埃库盟的飞船发现之前,只是一颗技术原始、田园氛围浓厚的星球,星球上居住人的地方就是一块大陆,外加一些离岸很近的小岛。在这样的地理环境下,阿卡星上只有一个民族,“异族”的概念是他们所无法理解的,直至异星人的到来。
   那时的阿卡星,已经产生了一部分社会成员占据大量社会财富的现象(在农业社会,财富主要就是土地,所以这一部份社会成员可以称之为地主)。而异星人的到来,使得阿卡星产生了巨大的社会变革。阿卡星人崇尚起海茵星球的先进科技,抛弃了民族自身的传统(必须指出,旧有的部分传统成为了一部分社会成员占据大量社会财富的帮凶,所以阿卡星人有将对那一撮人的憎恨转嫁到旧有的社会传统上去的倾向),来了个180度的大扭转。新兴的政府迅速取得了统治权,在异星人提供的科技情报支持下,阿卡星迅速地从农业星球转变为有初步科技基础的星球。在科技第一的旗帜下,他们将秩序推行到整个社会,铲除了旧有的一切,包括文字、书籍等等。
   这是怎样一个社会?整座城市里,人们整齐划一,身着各色的制服;人人都有一个身份芯片,进入任何地方都要刷下芯片;图书就等于纸浆原料,剩下的就是政府宣传教育的资料;上班族都需要按着时间来整齐地做操;人们几乎没有了个人感受,在官方场合讨论的只有政府的宏伟计划:向群星前进;阿卡星上的人吃的食品要么是速冻食品,要么就是方便食品,所谓的营养全面,实际难以下咽;星球制造的东西,都是劣质而不耐用的……
   当在阿卡星的城市里,感觉到的就是压抑压抑再压抑……
  
   而当读者随着主角进入阿卡星的边疆,接触到厄休拉笔下的“诉真道”,即telling,形势又有所不同。对于这种阿卡星上的古老“宗教”,难以捉摸,也难以概括,“诉真”,更多是无奈下的一种解释、一种两类语言下的文意转移。但就我而言,认为其中的核心思想里包含有包容的意思。诉真道的长者和信徒们,是与世无争的,他们或许是真正的“非暴力者”。里面提到一位女人的丈夫被关进政府的劳改营,女人没有想要解救丈夫,这让阅读者感到很是不解。为何?也许,只有信徒们才明白得了。
  
   围绕着整本书的,是两个星球的苦难。地球不仅给自己酿成苦难,还把苦难带到了阿卡星。在小说的起初,地球已经重新获得了部分的安宁,而到了小说的结尾,作者也给了阿卡星一线和平的曙光。——解药,就是包容。

TOP

我唯一想知道的是翻译质量的好坏
貌似玫瑰心似树

TOP

翻译者...恩,在SFW很有名的大人.

TOP

我知道这家伙是谁了…… XD

应该说,是在SFW的论坛很有名的大人~ XD
   卫城上的帕台农

    魔戒中文

DKC. HOME. FOREVER

TOP

引用:
引用第4楼雅典娜2007-06-11 18:44发表的“”:
我知道这家伙是谁了…… XD

应该说,是在SFW的论坛很有名的大人~ XD
窃笑。。。  [s:23]

TOP

...
呃,姑且不论马甲问题.
---------------------分割

无机客啊,这个人思想是比较保守的,幸亏没有让他翻译《黑暗的左手》!
而且这个人好象没有什么有分量的译作,但骂人整人欺负弱势网友很有一套!~~至于他在译文的论坛上对李译者的人身攻击也让人很不齿,不是说不能学术批评,但姚某人对李某人大势攻击,用语刻薄恶毒,甚至破口大骂就恐怕不能叫学术批评学术切磋了!~~~~~

---------------------
从这里开始就跑了.首先,无机思想保守与否,不是他本人就没有发言权.而思想保守与否和翻译有什么关系?
没有有分量的译作仅仅是您个人观点.
至于后面的话题,与本书及翻译无关,跳过.

---------------------
最后说两点:1,我讨厌李的翻译机器说,我认为翻译是艺术,是需要慢工出细活十年磨一剑的;但我也要说经过两人的论战和网友们的辨析证明姚人杰先生所指出的翻译错误有60%是不成立的,甚至本身有些就出于姚就译文的错误理解;

---------------------
翻译机器说我也反对,恐怕大部分喜爱译作的人都反对.
"姚人杰先生所指出的翻译错误有60%是不成立的"...起码人家认真读了原文,不过理解不同罢了.而敢于挑刺有错吗?
---------------------

  2,傅雷这样的翻译家之所以伟大,最主要不是出于他的学识有多渊博,而在于他的翻译态度,他的高贵人格和其人性精神的光辉!!!希望包括姚和李在内的现在的文学翻译者多向人家看齐!(别反驳我。某著名出版社花45天三人合译一本近70万字的儿童奇幻名著已经让我在想:现在的译家和出版者是不是已经看不见钱以外的东西了!)

---------------------
您知道,那时的翻译多半是出于自娱自乐,是出于自己对原文的喜爱.出版是在其次.今昔不同往日.


..............大家不能回题吗?要知道大规模地转移话题会让主题的作者很是痛苦...
(小声:为什么没有人问我价钱之类的话题啊.....)

TOP

引用:
大家不能回题吗?要知道大规模地转移话题会让主题的作者很是痛苦... (小声:为什么没有人问我价钱之类的话题啊.....)
我在等有人把他们砍了……

嗯,frank殿给介绍下这方面信息?
次位面时代已经过去http://my.opera.com/wsxiaoys/
二进制纪元业已到来http://wsxiaoys.yo2.cn

小智,等钻石珍珠放完不要在外面野了,赶快和小霞回老家结婚吧!

TOP

引用:
引用第29楼wsxiaoys2007-06-13 18:21发表的“”:

我在等有人把他们砍了……

嗯,frank殿给介绍下这方面信息?
[s:49] 好开心,终于有好心人问了....
呃,定价25元,和<变化的位面>是一个价钱.
...
..
.
就知道这么多了 [s:5]

TOP

嗯……不过这简介里面的内容就挺让人反感
引用:
星际组织埃库盟的观察员萨蒂被派往一个由笃信唯物主义政府掌权的阿卡星。那里的专制政府禁绝了所有旧有的风俗与信仰。萨蒂获得了官方的允许,离开首都,顺着河流来到了乡村地带,打算找寻这些在城里早已失落的旧时的文化。在探询阿卡星被禁历史的遗迹中,她渐渐了解并喜欢上了身边的阿卡星人,开始明白他们独特的宗教——诉真道。最终,她加入了他们的朝圣之旅,到达远处雪山深处之中的最后一块圣地。
在一个单一主义的政权下,人们对于自身历史的记忆被切断了。但在这个星球的边缘,人们仍以“倾诉”的方式传承着这些记忆。于是,一场对人性的伟大拯救从找寻被遗忘的记忆开始了……
这年头唯物主义政府便都是专制的么?
嗯……不过这个的封面我挺喜欢……有机会应该会去翻翻……
次位面时代已经过去http://my.opera.com/wsxiaoys/
二进制纪元业已到来http://wsxiaoys.yo2.cn

小智,等钻石珍珠放完不要在外面野了,赶快和小霞回老家结婚吧!

TOP

引用:
引用第31楼wsxiaoys2007-06-13 18:32发表的“”:
嗯……不过这简介里面的内容就挺让人反感


这年头唯物主义政府便都是专制的么?
嗯……不过这个的封面我挺喜欢……有机会应该会去翻翻……
[s:49] 编辑会高兴的~~他也特别提到封面~~

TOP

引用:
引用第31楼wsxiaoys2007-06-13 18:32发表的“”:
嗯……不过这简介里面的内容就挺让人反感


这年头唯物主义政府便都是专制的么?
嗯……不过这个的封面我挺喜欢……有机会应该会去翻翻……
并不是说唯物主义政府便都是专制,您怎么会做出这么的结论呢?不要联想过度啊。

TOP

引用:
引用第36楼GA_Frank2007-06-13 19:36发表的“”:


[s:49] 编辑会高兴的~~他也特别提到封面~~
GA,封面确实不错。

TOP

引用:
引用第6楼赵稳彰2007-06-13 00:33发表的“”:
无机客啊,这个人思想是比较保守的,幸亏没有让它翻译《黑暗的左手》!
而且这个人好象没有什么有分量的译作,但骂人整人欺负弱势网友很有一套!~~至于他在译文的论坛上对李译者的人身攻击也让人很不齿,不是说不能学术批评,但姚某人对李某人大势攻击,用语刻薄恶毒,甚至破口大骂就恐怕不能叫学术批评学术切磋了!~~~~~

最后说两点:1,我讨厌李的翻译机器说,我认为翻译是艺术,是需要慢工出细活十年磨一剑的;但我也要说经过两人的论战和网友们的辨析证明姚人杰先生所指出的翻译错误有60%是不成立的,甚至本身有些就出于姚就译文的错误理解;

.......
思想保守跟能不能翻译《黑暗的左手》有什么关系?不知此言从何而来~
另外,这位仁兄说别人的时候能不能审视下自己的话(怎么觉得那些形容词倒也满符合仁兄您的用语特点呢!),不要因为现在国际化是潮流,就都跟着美国学双重标准哇~~~双重标准也真的很让人不齿的哦XD
而且,不知错误率60%的数据从何而来哈,这位仁兄如果真那么追求真理,为何不敢自己发表一篇洋洋洒洒的纠错贴呢?反正都是学术讨论嘛~~~只是放一通乱箭就开跑,是很不负责任的态度哦~~

真理越辩越明,这一点各位看客都是很清楚的哈哈~~ [s:43]
Lightening could strike~

TOP

另,我也觉得封面不错~~~~~~~
Lightening could strike~

TOP

厄休拉
《一无所有》
【得獎與推薦】
⊙中國時報開卷推薦
⊙本書獲得美國雨果獎(Hugo Awards)與星雲獎(Nebula Awards)兩大科幻獎之最佳長篇小說獎。
⊙娥蘇拉.勒瑰恩是我最喜歡的女作家之一。 ──村上春樹
⊙想像力豐富,風格上乘,超越托爾金,更遠勝多麗絲.萊辛,實為當代奇幻與科幻文學典例。 ──哈洛.卜倫
⊙本書於1974年出版,與《黑暗的左手》(1969年) 同屬一九七○年代科幻小說經典,也是娥蘇拉.勒瑰恩奠立科幻大師地位的兩部重要作品。

【內容簡介】

他,雙手一無所有,毅然踏上異鄉……

烏拉斯星球雲霧繚繞、綠野平闊,而它的衛星安納瑞斯卻無比貧瘠,除了零星耕地之外,大多是一片荒漠。數百年前,部分烏拉斯人拋棄歷史與豐美故鄉,到安納瑞斯殖民。這些新住民倡導一切共有共享,更斷絕與其他世界的聯繫,建立一個異於資本主義故鄉的封閉新社會。

生長在安納瑞斯的薛維克,致力研究時間理論。本著追求知識真理與自由的理念、聯絡手足之情的夢想,冒險前往烏拉斯。烏拉斯人視他為改變世界的英雄,家鄉同胞卻視他為墮落的叛徒。奢華的新世界有他夢寐以求的資源,然而陰謀與利益爭奪的耳語也令他困惑不已。對他伸出歡迎雙手的,究竟是敵是友?扭轉宇宙時間的新理論,又將落入哪一方手中?

美國小說家娥蘇拉.勒瑰恩,繼《黑暗的左手》之後,又一部科幻經典。勒瑰恩以冷靜的筆觸,深沈刻畫出個人與社會群體之間的種種關係。烏托邦與反烏托邦,是否僅在一線之隔?在《一九八四》、《美麗新世界》之外,你將對人類社會的未來有更新、更不同的想像。

TOP

黑暗的左手

【得獎與推薦】
‧本書獲得美國雨果獎(Hugo Awards)與星雲獎(Nebula Awards)兩大科幻獎之最佳長篇小說獎。
‧娥蘇拉.勒瑰恩是我最喜歡的女作家之一。 ──村上春樹
‧想像力豐富,風格上乘,超越托爾金,更遠勝多麗絲.萊辛,實為當代奇幻與科幻文學典例。 ──哈洛.卜倫
【內容簡介】

一年到頭氣候均為嚴寒的冬星上,居住著雙性同體的人種,平日無生理性別之分,只在情慾週期會變化出性別,具備性魅力以尋找性伴侶。來自星際人類聯盟伊庫盟的男性使節真力.艾,任務是說服國王同意加入聯盟。他如何看待這些異邦甚至異種民族?文化與生理性別的差異將對他造成何種衝擊?負責招待他的首相埃思特梵究竟是他的盟友,還是心懷鬼胎?他並不知道,在他跋涉千里,終於達成任務時,一切都隨之改變……
【編輯小語】

勒瑰恩的科幻代表作,是她第一部大膽深入探討性別、社會、文化、心理議題的巨作!她運用了「思想實驗」的手法,細膩呈現了人性的深度;恬澹雋永的文字,巧妙轉換視野,讓讀者同時浸淫於主角的旅程、人類學田野調查日誌與民間傳說等多重面向,一個故事卻帶給讀者多層次的深沈體會。誰說科幻只有機器人、太空船與外星怪物?喜歡「地海傳說」的讀者,不能錯過勒瑰恩另一個獨創的科幻世界!
‧本書於1969年出版,與《一無所有》(1974年) 同屬一九七○年代科幻小說經典,也是娥蘇拉.勒瑰恩奠立科幻大師地位的兩部重要作品。
‧本書中文版特別收錄勒瑰恩陸續為本書所寫兩篇探討性別議題的後記,絕無僅有!

TOP

你们很扯耶
我只是问问译者是不是那个无机客
也要删帖吗
那篇蝶形世界他也确实翻译的不好笑啊

TOP

引用:
引用第17楼xcondition2007-06-14 11:37发表的“”:
你们很扯耶
我只是问问译者是不是那个无机客
也要删帖吗
那篇蝶形世界他也确实翻译的不好笑啊
碟形世界 和蝶形世界都没搞清楚,寒……

那是人家翻译着玩的,正因为翻译得不够理想,才没继续翻下去啊,你尽可以觉得翻译得不好笑,尽管说。

TOP

一无所有 和 黑暗的左手 是厄休拉的代表作,可惜目前只有台湾缪思的版本。

TOP

 33 12
发新话题