[NWN2]的汉化已然成为继老滚后的又一丰碑
NWN2的汉化,感觉是游侠+金山糍粑=官方汉化.汉化质量简直到了极高水平,在NWN2英文版中也许100小时才能享受到的乐趣在中文版中不到10小时你就能发现无数.
自人物建立开始就笑料不断,关于那个Dragon Disciple的翻译让你开门就被震慑,很难想象一个职业名字可以长到令人恶心的地步.当然诸如奇诡师,法术师还有暗淡大师的翻译也为NWN2增添了不少乐趣.
第一次发现这是个霸译本是在信仰选择的时候.请看梅莉凯的头衔,冗长的定语修饰,任何一个小学语文及格的人都不会使用如此奇怪的中文表达法吧.结论是要么汉化组的成员小学语文不及格,要么这就是霸译本无疑.
第一次的极品剧情翻译:在西港抵挡住刀锋怪和灰矮子的进攻后,你养父说出的那句话:让我们看看能从死人身上偷走些什么.
第一次被强大的法术名称翻译震慑:某法术叫"满怀绝望",我承认当我看到这个法术的时候确实是绝望了.星空 U MADE IT.
第一次发现原来霸译本真的很好用,游戏中的反疑疑问句全翻译错.YES全叫是,NO全叫不.我惊奇的发现原来自己看对话还是会丢失队友好感的,星空你 MADE IT ,TWICE.
第一次被你的强大晃点.你居然能把伏行夜影翻译出两个名字,在法术里它进化成了更强大的巨虫夜影,在游戏里它变成了自走夜影.我终于明白其他夜影是靠别人推着走.
第一次发觉这些国内知名奇幻专家确实都是前辈级人物,也许都是从非法塔,NT系的更强大"平面"出现在这个主物质界的强者.原来除了PLANE在你们那里叫平面.DEVIL还是是叫妖怪的.
如此的汉化,恩,确实强大.然则我要说如此大量的汉化并非水月或其他几人能够纠正庞大的文字量绝对不是他一人可以搞定.但大部分都是不怎么了解DND的知名奇幻专家来汉化的结果就是如此.
如果说老滚是中国游戏汉化史上的一座丰碑,那么这个NWN2简体官方中文版是第2个.
此帖同样将见于星空的BBS,如果大家找不到,那就是斑竹删了.
再次感谢星空带和游侠带来如此令人愉悦的翻译作品.