昨天和今天没干别的,把灵魂之战看完了,非常感谢楼主。楼主把灵魂之战译得相当流畅,语句修辞也很优美,而且没有出现译本中常见的“中词西用”的现象,所以“读感”非常好。……在此致以无限敬意并献上OTZ
另外有两个我发觉的小问题说一下。
一个是人名与前作有时不统一。比如“罗拉娜塞拉莎”在我读的那版编年史中是“罗拉娜赛拉莎”,“达拉玛”在我手里的那版传奇中应为“达拉马”,而被雷斯林杀死的侏儒格姆尼西(好象您是这样译的)则被译为“尼修”。
二是语句拗口的问题。在相邻的两句话中应该尽量避免压韵,否则读起来会让人感觉有点别扭。而象“的、呢、吧、了”等常在句尾使用的助词也不妨避免重复使用。这个意见提得有点苛刻了,希望楼主包涵。
最后,请楼主原谅我这种站着说话不腰疼的行为……