打印

费伦大陆中文版地图(第一版)

费伦大陆中文版地图(第一版)

  这是第一版

3.5版费伦大陆中文版—— 清晰大图下载(9M左右)
http://www.odyguild.net/lala/tif/frmap_ch.rar


奥德赛公会TIF组出品
制作 by 青箩

------------------------------------------------------------------------------------
另外告诉各位喜爱被遗忘国度的同好一个好消息:FRCS 中文版翻译已经将近尾声。最华丽之第四章我们将通过Visionary制作PDF发布试阅。

敬请期待
Fancy Fancy Odyssey~~奥德赛公会 http://www.odyguild.net/bbs

TOP

译名表修订稿(还将不断更新)
http://www.odyguild.net/bbs/thread-2787-1-1.html
Fancy Fancy Odyssey~~奥德赛公会 http://www.odyguild.net/bbs

TOP

楼主真伟大

TOP

FRCS是集体工程,不是一两个人翻出来的,凝聚了众译者的心血。请大家多多支持,
在未最终定稿前请帮忙捉虫。

特别感谢地图制作者——青萝。
Fancy Fancy Odyssey~~奥德赛公会 http://www.odyguild.net/bbs

TOP

顶一个...为人民谋福利
“我相信,在上帝之国降临时,万物归一。”

TOP

收了 谢谢 ^^

TOP

膜拜填坑的强者啊……
嗯嗯……加紧努力把其他的坑填了……

不过提醒LZ,译名最好要和已有资料统一,比如偶以为Thay,在地图上译成“塞尔”,但更通用的译名是“拖雷”

TOP

显然要听权威人士的,谁翻译了FRCS里的Thay听谁的。
貌似译者是一凡大人。

而且Arcanum大人 有说明:
事实上,Thay的发音近似”thin”的th结合”way”的ay。
因此,塞尔是比较正确的翻法,托雷和瑟恩是不对的念法。 : )

要说统一译名的话,自然是从FRCS开始。

TOP

塞尔...我怎么想起了艾伯倫某个被核平的国家..

TOP

恩,其实,我们的译名表已经尽量沿用以前的翻法(如下),除非 -  读音或者含义和实际英文相差太远的译名才做修改。

在最后定稿前,欢迎大家帮忙捉虫更正,有异意可以去我们论坛提出来。正好借这FRCS中文化、FR地图中文化的机会,希望能统一FR的相关译名。[s:2]
http://www.odyguild.net/bbs/thread-2787-1-1.html
Fancy Fancy Odyssey~~奥德赛公会 http://www.odyguild.net/bbs

TOP

多谢楼主,收藏了!
我的博客: http://blog.sina.com.cn/taihugantang

TOP