【转载·翻译】关于兰巴斯(原著J.R.R. Tolkien;翻译Darkmage)
关于兰巴斯
Of Lembas
原著:J.R.R. Tolkien
翻译:Darkmage
该段选自HoME12 --- THE PEOPLE OF MIDDLE-EARTH中OF LEMBAS一文,有删节。
只有艾尔达知道如何制作这种食物。它们用于满足长途旅行者的需要,或给予受伤,命在旦夕者。而且只能用于此上用途。艾尔达从不将它们给予人类,除非是在他们热爱的那些极少数人类迫切需要它们的时候。*
艾尔达说他们在“大旅程”(Great Journey)开始时从维拉那里接受了这种食物。它们是由雅凡娜带到阿门洲大地的一种谷物(corn)做成的。其中的一些经由欧罗米之手转交给精灵,作为他们长征中的补给。
因为它来自雅凡娜,所以只有王后,或者各支子民——无论伟大的还是渺小的——中精灵女子里最高位者,才能保有这项兰巴斯之礼,所以她也被称呼为massanie 或besain:女主人(Lady)或 面包给予者(breadgiver)。1
现在这种谷物在阿门洲生长旺盛,可以给予那些需要并有权力使用它们的人。如果它在霜冻之外的任何时间播种,都能立刻快速发芽生长,不过它无法在中土植物的阴影下繁茂,当魔苟斯居住在中土的时候它也抵不过北方吹来的大风。除此之外,它只需要一点阳光就可以成熟,因为它能将落在它身上的光芒迅速吸收并充分利用其中的一切能量。
艾尔达让它生长在阳光充足的林间空地上,并派人看守,她们用双手而不是金属刀刃一粒粒收集金黄色硕大饱满的穗子。剩下的洁白茎杆被用以同样的方式从地里拔起编织成收藏颗粒的谷篮,没有任何蠕虫或惯于啃啮的兽类可以触碰那些荧荧发亮的杆秸,它们不被腐烂也不会发霉,中土上的其他任何恶事亦不能败坏它们。
从穗子到薄饼,除了被呼为“雅凡娜使女”的Yavannildi(或辛达精灵说的Ivonwin 2)的精灵女子外没有人可以沾染那些谷粒;她们从维拉那里学来的制作兰巴斯的手艺也是永不外传,代代相承的秘技。
“兰巴斯( lembas )”是辛达语里的名字,来自古老的形式lenn-mbass“行路面包”。在昆雅语里经常被叫做coimas,意为“生命的面包”( life-bread )。(Quente Quengoldo)
*尽管中土上从未大量储存过这种食物,但这并非出自贪婪和嫉妒,而是由于艾尔达被命令不得将这项礼物外传,亦不能让凡尘大地上的居住者随意取用。因为据说,如果凡俗者过度食用这种面包,他们就会不满于自己终将一死的本性,渴望居住在精灵中,并希求他们不能到达的阿门洲(Aman)。
1,在图林的故事里说到美丽安给予弓手毕烈格(Beleg the Bowman)兰巴斯,“每一个饼都是泰尔佩瑞安的花朵盛放时的饱满圆形,用银色的叶子包裹着,绑在上面的绳结有王后的封印;按照艾尔达的习俗,只有王后拥有保存与赐予兰巴斯的权力。没有任何东西能比这赏赐更显示出美丽安对图林的疼爱;因为艾尔达过去从来不允许人类吃这种干粮,以后也很少这么做。”(翻译引用联经版《精灵宝钻》p268-269邓嘉宛译)
2,Ivonwin:诺多语(同样在后来的辛达语)中从Ivann 变为Yavanna,词根YAB“果实”。
[ 本帖最后由 Ecthelion 于 2008-1-8 16:15 编辑 ]
For the valour of the Edain the Elves shall ever remember as the ages lengthen, marvelling that they gave life so freely of which they had on earth so little.
——Ulmo, Unfinished Tales, Of Tuor and His Coming to Gondolin
我的blog:
Lost in Beleriand