发新话题
打印

《Planescape:Torment》翻译问题求助

《Planescape:Torment》翻译问题求助

  AUTHOR'S NOTE
   作者在最后一段里说"I would ask that if this document is diatributed in any form that it be kept intact and unchanged,and that no fee ne charged in association with such distribution."这句话该怎么翻译?
THE MORTUARY
   主角要去和Dustmen的书记员说话前Morte拦阻说"Look,rattling your bone-box with Dusties should be the last thing--"这句话该如何翻译?"rattle"这个词在电子字典里意思是"发出格格声;飞驰;是紧张;吵闹"放这句子里好象都不合适.
   当主角问书记员他怎么会在停尸间时,书记员说"You would think you were royalty based on the number of loyal subject that lay stinking and festering upon the cart that carried you"这句话该怎么翻译?
   在主角询问传送门的钥匙时Deionarra提到有一种可能的钥匙是"dagger of silvered glass"这是什么东西?
THE HIVE
   主角遇到一个卖老鼠肉的小贩他对小贩有一句形容是"smiling a yellowed,snaggle-toothed grin all the while."这句话是什么意思?
MAZED
   主角遇到一个Chaosmen(混乱者??不知道各位高手怎么称呼这伙人的),他对Chaosmen的一个印象是"wild-eyed man"这是什么意思??

SMOLDERING CORPSE
   主角遇到Ebb,他对主角满身的伤痕感到很惊叹,说:"Where you been--hanging out in a grain thresher?!"这句话该怎么理解?
   Ebb称自己是 "Third Measure of the Harmonium" 这是什么意思?我在电子字典里查 Harmonium是 黄风琴 的意思,但我记得游戏里Ebb应该是在个叫"和谐党"的组织里的.
之后Ebb历数自己的过往提到一次战争叫"War of Lies on Terras"这该怎么翻译?还有"Sigil City Watch"是不是可翻译成 "印记城保卫战" ?
   在谈到 Blood War 时Ebb对它的评价是"primordial soup"这该如何理解?


   由于本人才疏学浅,以上是我在看《Planescape:Torment》里碰到的一些实在无法理解的问题.希望龙堡各位E文高手给予指教,不盛感激.

TOP

楼主需要《印记城黑话词典》这帖
最好是把二版的异度风景战役设定系列,尤其是印记城指南这本看一看

还有,此小说其实是华丽版的攻略……
想看小说么?直接开Dialog.tlk就成了
May the Force Live Long and Prosper.

TOP

.....我对AD&D的许多东西都不清楚,二版的异度风景战役设定系列去哪里找??龙堡里边有嘛?

TOP

随便说说大意,仅供参考。

引用:
引用第0楼dizzyfans2007-04-10 09:35发表的“《Planescape:Torment》翻译问题求助”: AUTHOR'S NOTE 作者在最后一段里说"I would ask that if this document is diatributed in any form that it be kept intact and unchanged,and that no fee ne charged in association with such distribution."这句话该怎么翻译?


我希望这份文档在以任何形式传播的时候都保持原样,并在此过程中保持免费。


引用:
THE MORTUARY 主角要去和Dustmen的书记员说话前Morte拦阻说"Look,rattling your bone-box with Dusties should be the last thing--"这句话该如何翻译?"rattle"这个词在电子字典里意思是"发出格格声;飞驰;是紧张;吵闹"放这句子里好象都不合适.


响尾蛇的声音听过吧?我理解就是在Dusties面前把你盛骨头的盒子晃得沙沙响,也就是特意在他们面前显示。


引用:
当主角问书记员他怎么会在停尸间时,书记员说"You would think you were royalty based on the number of loyal subject that lay stinking and festering upon the cart that carried you"这句话该怎么翻译?


要是光看车里那些腐烂发臭的忠诚的物体(尸体)数量,你会认为自己是个贵族。

引用:

THE HIVE
  主角遇到一个卖老鼠肉的小贩他对小贩有一句形容是"smiling a yellowed,snaggle-toothed grin all the while."这句话是什么意思?


总是龇牙咧嘴地笑着,牙很黄,还里出外进。

引用:

MAZED
  主角遇到一个Chaosmen(混乱者??不知道各位高手怎么称呼这伙人的),他对Chaosmen的一个印象是"wild-eyed man"这是什么意思??


看印记城的派系吧……wild-eyed字典里肯定有……

引用:

SMOLDERING CORPSE
  主角遇到Ebb,他对主角满身的伤痕感到很惊叹,说:"Where you been--hanging out in a grain thresher?!"这句话该怎么理解?


你是不是被扔进脱粒机里去了。
http://zeranix.bokee.com

TOP

有zeranix前辈的指教,真是解决啦一个难题啊。多谢多谢

TOP

Bone-Box在印记城俚语里指“嘴巴”...= =

差不多就是奉劝他少废话的意思...“光说不练”“浪费唾沫”或者“白费唇舌”这样...

译者还是需要看看那本辞典...
Sera 说: 什么时候施工队挖出龙来你要第一时间通知我们呀!
SZ 说: 就算有龙也被我们塞回水管里了……
Sera 说: 原来你们放着高档的d20 DnD TRPG不玩,非要玩初级CRPG超级马利么...

TOP

发新话题