推推P2,P22上那个Dresden...即使是台湾译者也没必要非把巴黎译成"帕丽丝"把柏林译成"贝尔琳"把伦敦译成"乱炖"吧...同样的...俺还是支持用"德累斯顿"...虽然心里明白这是无谓的抗争...= =
to Midnight:大人明鉴,俺一共推荐了3本书,其中之一是 似乎 目前尚没有中译的<Cultures and Organizations>...这便是1/3份额...最后那本《替罪羊》俺在发稿前确乎不清楚是否有中译版(但经典之作倒也不该没有译过来...毕竟是88年出的老东西了),上课时啃的是德版...此文原文应是法语。因此三本书里横竖有两本俺没读过中文版...最后那本米神是发刊前加班加点啃完的(也是某只背井离乡者长久以来好不容易看到的唯一一本中文书籍)...
擦泪奔ing...