发新话题
打印

重新看了看骠骑将,有些译名的一些建议,而且正好带团也许会用到,感叹一下

重新看了看骠骑将,有些译名的一些建议,而且正好带团也许会用到,感叹一下

  恩……好吧,我们知道图坎很象蒙古,不……也许不只是一点象…………

“温暖或寒冷,卡扎里,对我来说没什么不同。蓝狼在凛冽的寒冬中给了我们先祖以生命。我的家就在我的脚下。如果你打算和我们待在一起你就得学习,”查那将军回答道。

这句里的“蓝狼”我认为翻译成“苍狼”更好。恰如蒙古创世传说的“苍狼与白鹿”


一万个骑手已经变成了许多更小的团队,由优特骑司(注:安排露营地的军官)指挥。

这里的优特骑司似乎应该是“十骑长/什长”

“我是来见雅门可汗的,我的安达(译注:当地语,类似血肉兄弟的一种关系),”查那将军正式地对站在入口处的黑袍守卫宣布。

这个……这个……安达就是兄弟的意思没错……这真蒙古……

“感到惊奇吗?我派了我最好的将军还有一万名士兵,那是一个完全的图门,哈里发只是‘感到惊讶’。你听到了吗?”

图门,可以直接汉译成“万户”或“万骑”

他把部落男子组成十个人的阿班,一百人的加耕,和更多的一千人的明汉,最后以图门(一万人的巨大分配)结束。

这里我认为应该翻译成十户,百户,千户,万户,然后注音……恩,这实在是太蒙古了



另外邵郎和九樱也实在是…………

TOP

呵呵,就是采用的那里为背景嘛,所以很正常
哲人的墓穴
http://blog.sina.com.cn/theeye

TOP

发新话题