50 123
发新话题
打印

第三卷《冰雨的风暴》正式试阅

I support to use "雷加战斗得英勇,雷加战斗得高贵,雷加战斗得令人起敬-------------可雷加死了"

TOP

第三卷即将完成了,不知第四卷到怎样一个阶段了?版权不知谈下来了吗?

TOP

个人觉得不要太拘泥于语法和单词
用中文翻译就是要让我们看得懂
即使与原文单词差一点,只要语境对了
就可以了

TOP

of
[Cv, Ev, v, f]
prep.
...的, 由...制成的, 离, 关于, 对于
ps:作翻译的时候突然看到,终于知道为什么我当初觉得奇怪了.
纵酒江湖似疯癫,时哭时笑任情欢。
浪迹天涯孤独客,傲视人间逍遥仙。
为什么我总是想不出如何写出已经存在的人物和故事呢?

TOP

引用:
原帖由 ccxx 于 2006-8-26 16:34 发表
(某只幽灵 @ Aug 26 2006, 11:56 AM) [snapback]257319[/snapback]雷加战斗得英勇:雷加战斗得到英勇?还是他很英勇的战斗?只有这句我无法接受,无论如何都不会是前面那个意思,不知道你如何理解的……除非我 ...
这么老的帖顶起,但愿ccxx大人不要见怪。。。最近再浏览精华帖。。。只是感到奇怪而已,因为我的书上这句话没有改。。。读的时候感觉超级不爽。。。

TOP

有什么好奇怪的?出版的书不是弄得很好了么?

TOP

ccxx大人,
你是屈畅还是胡绍晏???
静如影   止如水     疾如鹿   柔如丝
迅如浪   猛如虎     闪如蛇

TOP

额,希望尽快看到全文
你们辛苦了

TOP

引用:
原帖由 easybaby 于 2008-3-5 12:45 发表
额,希望尽快看到全文
你们辛苦了
全文早就有了,不过你期望是中文电子版的话,在这里说这个显然不合适


TOP

回复 48# 的帖子

不是吧 这是2006年的贴啊 要有全文早有了 还是买书吧

TOP

 50 123
发新话题