发新话题
打印

第三卷《冰雨的风暴》正式试阅

我觉得这句话奇怪,而奇怪的地方就是那个得字,我说了出来,于是你们接不接受随你们.
是不是奇怪,你念不就知道了.

TOP

在下更倾向于xsbb大人的翻译:
雷加高贵地战斗了,雷加英勇地战斗了,雷加荣誉地战斗了,然后雷加死了。

那个“得”在下也认为是没错的,不会产生象幽灵大人所说的歧义。它的用法,Fallenone大人已经解释得很清楚了。

另外,同意Fallenone大人的看法,那个“乳房”改为“胸脯”更好。

TOP

(xsbb @ Aug 25 2006, 09:15 PM) [snapback]257297[/snapback]

是否直譯為“雷加高贵的战斗,雷加英勇的战斗,雷加荣誉的战斗,然后雷加死了.”更能錶明乔拉想錶達的意思。我並非認為ccxx大人的譯法不妥,隻是因為這句話是冰與火書中的名言。


非常认同这位朋友的意见

第三卷看到那句的时候真是感觉超high,记得那时候都是半夜,几乎喊出来

加一个“不明不白”个人感觉味道就没有了。。。

TOP

期待啊!~~~~~~~~~~`

TOP

个人认为,“雷加死得不明不白”不太好~
他死得很明白呀~是被咱们的好劳勃英勇地一锤子砸死的~ " border="0" alt="tongue.gif" />

翻成不明不白,读起来给人感觉好象他是死于某个下三滥的阴谋一样…… happy.gif

TOP

(某只幽灵 @ Aug 26 2006, 09:50 PM) [snapback]257352[/snapback]

我觉得这句话奇怪,而奇怪的地方就是那个得字,我说了出来,于是你们接不接受随你们.
是不是奇怪,你念不就知道了.

这已经是诡辩了,Pia飞吧 sleep.gif

TOP

那些钻牛角尖式的(得?地?)争论某风认为毫无营养,建议删除之.
"雷加战斗得英勇,雷加战斗得高贵,雷加战斗得荣誉,雷加死得不明不白。”
前面两句没什么问题,主要某风认为荣誉很少用做形容词,前3句和后面一句对的不工整.如果坚持"不明不白"是否可以这样写:
雷加的战斗英勇无畏,雷加的战斗高贵不凡,雷加的战斗光荣环耀,雷加的死不明不白.

TOP

在下还想多嘴一下, wink.gif

Rhaegar fought valiantly, Rhaegar fought nobly, Rhaegar fought honorably. And Rhaegar died.


乔拉的整段话是在讲三叉戟河之战,在下觉得他试图想告诉丹妮,勇气、高贵、荣誉都同胜负无关。它们救不了雷加,也同样救不了丹妮。既然奴隶战士可以为你赢得胜利,你干嘛还要去管雷加会怎么做呢?他的最后这句话,应该也是抱着同样的目的说的。

如果在下的理解没错的话,在下想把自己的翻法写下来:
这一战,雷加不乏勇气,不乏高贵,不乏荣誉。这一战,雷加死了。

在下知道这里面加入了自己的诠释,所以就忠实原文来说,在下仍然比较倾向于xbss大人的翻法。 " border="0" alt="smile.gif" />

TOP

QUOTE(Stormborn @ Aug 28 2006, 01:24 PM) [snapback]257439[/snapback]

在下还想多嘴一下, wink.gif
乔拉的整段话是在讲三叉戟河之战,在下觉得他试图想告诉丹妮,勇气、高贵、荣誉都同胜负无关。它们救不了雷加,也同样救不了丹妮。既然奴隶战士可以为你赢得胜利,你干嘛还要去管雷加会怎么做呢?他的最后这句话,应该也是抱着同样的目的说的。

如果在下的理解没错的话,在下想把自己的翻法写下来:
这一战,雷加不乏勇气,不乏高贵,不乏荣誉。这一战,雷加死了。

在下知道这里面加入了自己的诠释,所以就忠实原文来说,在下仍然比较倾向于xbss大人的翻法。 " border="0" alt="smile.gif" />

Generally agree, but some part...

I'd think he comments on Rhaegar's whole life rather than his doings on a single battle.

Rhaegar was a better and wiser man than Viserys was, but he died as Viserys died.

The main point here is not how or where or when but at last.

He has larger breasts than I do.
他的胸部比我的还大

另外,在下认为原来这里:“他的乳房比我还大”,“我”后面要再加一个“的”,不然的话……会有语病。


Lower lips
私处


对某只幽灵大人的语感叹息一声。

TOP

朋友,你可以找只人念此话与他听,让他写出来看看是什么字了.
感觉奇怪就是感觉奇怪.战斗得荣誉....好吧,我还是去看台版的好了

TOP

我也觉得雷加死得不明不白那句翻译不准确,或许CCXX大人是觉得那样无法表现出话里暗含的意味,但我觉得翻译以“信”为第一,原文里就没有挑明的话,译文里也没有必要说明白,让读者自己去体会就是。我觉得不如翻作“雷加战斗得英勇,雷加战斗得高贵,雷加战斗得荣誉,但是雷加死了。”

TOP

和在下当时想的一字不差啊~不过我觉得这样也不太好,乔拉虽然有表达雷加战斗的多么多么的英勇等等但这些和胜负无关,可原文毕竟是and,这层没说出来的转折的意思乔拉想让丹妮体会,马丁想要读者体会。所以加上一个转折的“但是”不太合适。

TOP

(持双斧的野蛮人 @ Aug 30 2006, 11:18 AM) [snapback]257588[/snapback]

我也觉得雷加死得不明不白那句翻译不准确,或许CCXX大人是觉得那样无法表现出话里暗含的意味,但我觉得翻译以“信”为第一,原文里就没有挑明的话,译文里也没有必要说明白,让读者自己去体会就是。我觉得不如翻作“雷加战斗得英勇,雷加战斗得高贵,雷加战斗得荣誉,但是雷加死了。”

因为今早刚好看到这段所以冒个泡。
我同意这位大人的翻译,自己读这句英文的时候,感到了一种讽刺或无奈的意味,类似汉语里“好人不长命,小人活千年”的感觉。中文译法里多出的那个“但是”(如果翻成“所以”的话,更讽刺,不过就不知是否符合人物性格了),凸现了这种暗示……

前面的部分,“英勇”“高贵”都是形容词,而“荣誉”作为名词并列放在这里有点……honorable也有“值得尊敬”的意思,如果不强求“双字”的限制,词句是否可以说成:

雷加战斗得英勇,雷加战斗得高贵,雷加战斗得令人起敬但是雷加死了。


PS:关于的地得,个人对它们的区分一直比较在意,所以忍不住也搭个话帮个腔……“英勇地战斗”和“战斗得英勇”都是正确的用法……

说过了鸡毛蒜皮的末节,向这些大块章节的译者ccxx大人表达由衷的敬意(还没有编辑的草版就已经很顺了),因为读冰火的时候边看边想“让我翻就死定了”…………真的很难_(._.)_

TOP

正是原文让人感到无奈和讽刺所以在下认为不应该把“但是”说出来,原来的那种味道多少被破坏了。

TOP

为什么要翻成“雷加战斗得英勇……”,而不是“雷加是英勇的战士……”?
个人感觉这一句的重点是落在“战”上面,后面的翻法突出一些。似乎没有必要拘泥于英文语法。

TOP

如果不为转折而按and译的话,可不可以说“你也知道雷加死了”

TOP

战斗得荣誉可行,前面翻译足够精彩
建议最后改为,“可雷加死了“

TOP

(持双斧的野蛮人 @ Aug 30 2006, 11:18 AM) [snapback]257588[/snapback]

我也觉得雷加死得不明不白那句翻译不准确,或许CCXX大人是觉得那样无法表现出话里暗含的意味,但我觉得翻译以“信”为第一,原文里就没有挑明的话,译文里也没有必要说明白,让读者自己去体会就是。我觉得不如翻作“雷加战斗得英勇,雷加战斗得高贵,雷加战斗得荣誉,但是雷加死了。”

我倒是觉得"然后雷加死了"更无奈..

TOP

(Elu-Suzhet @ Sep 3 2006, 12:09 PM) [snapback]257892[/snapback]

我倒是觉得"然后雷加死了"更无奈..

大熊当时想表达的不是无奈之情吧

TOP

(克尔特祭司 @ Sep 4 2006, 11:42 AM) [snapback]257951[/snapback]

大熊当时想表达的不是无奈之情吧

...这个么.....我没敢看内容.......只是觉得这样顺理成章的语句更讽刺...和残酷一些,应该更冰火的风格更配吧.这样更有一些雷加的英勇.高贵.荣誉的战斗都没有什么用处的意思...

TOP

发新话题