发新话题
打印

翻译问题

翻译问题

Obeying the advice of Uncle Skipout, Trapspringer wrapped
his bedding around the forked end of his hoopak and attached his pack to it.
hoopak什么意思?这句怎么翻?

TOP

谢谢
又碰见一句
She leaned her
whippik against the tree, readjusted her headgear, and as she reached for her camouflaged
weapon, noticed a small, interesting flower: a pink puff on a short stem.
whippik是什么意思?

TOP

As they drew closer to the bridge at the gates of the city, they noticed a deep trench that ran
along the outside of the city's walled defenses. Abatis lined the ditch. The bark of the securely
anchored, up-thrust logs and strong tree branches had grayed with age. The pointed ends
showed blackened tips, suggesting they had been hardened with fire. Below the black char the
pale, freshly cut wood indicated that the points had been recently sharpened to cut away the rot.
A stone bridge with sturdy stone railings limited the access to the gate.

黑体的怎么翻译,中文我都不太会说,对城门处的设置不怎么了解

TOP

QUOTE (tateyou @ 2006-06-05,17:05 PM)
谢谢
又碰见一句
She leaned her
whippik against the tree, readjusted her headgear, and as she reached for her camouflaged
weapon, noticed a small, interesting flower: a pink puff on a short stem.
whippik是什么意思?

TOP

“坎德人大词典”?

对于上上面一段,我来试一下:

插在地上被牢牢固定住的原木、或者粗壮树枝的树皮,因为年代久远而颜色灰暗。它们朝天的一头是焦黑的尖头形状,似乎是为了使之坚硬而用火燎烧过。在烧黑的部分下边(具体是在地上还是原木上尖端之下的部分,不太清楚)露出新切的苍白木质部分,说明这些(木桩的)顶端不久前重新休整过,好去处腐烂的部分。城门口的石桥有敦实的石头栏杆,要进出的人们只能由此通过。

记得以前在电影里看过,有人削了长树枝,削尖一头用火烧一下,这树枝就能当简易的反骑兵长枪用。
想来,火烧使韧皮或者木质部外层炭化和干燥。如果事先削尖过,那么这样加工后,这个尖端确实够硬够尖的。
这里面,那个用木桩围成的防御墙要这么处理,大约也是因为木桩上端这么处理,能有助于防御吧,毕竟单纯的木头被雨水一泡可能就软了。
不过我到是听说过,插到土里的那一端也该这么处理,好能防腐防蛀。

大约就是这样。

TOP

发新话题