龙骑士城堡
 
发新话题
打印

问几个词组翻译

问几个词组翻译

18F)
By the time you.ve finished fiddling with the big things, your hair has fallen out and you‘ve got angry, nasty, red patches on your skin. You finally realize that these things actually work to make hair fall out and cause angry, nasty, red patches on the skin. But you don't see how they could be of much use in battle. Return to86.:

我的翻译:
18F)
终于决定不再盲目地摆弄这些大东西的时候,你的头发几乎都掉光了,而且急怒之下皮肤上到处是另人讨厌的红晕。你突然意识到,这些东西就是做来让人掉光头发、在急怒之下使皮肤上产生讨人厌的红晕。但是你不认为它们在战斗中会有什么用。回到86。

在这之前,RYE在某处找到一个外形象某种脚手架结构的东西,投过一系列色子判定RYE没能鉴别出用法,然后就到了上面的18F来交代结果。

黑体部分,是否是指因为着急解决什么问题时脸上充血的现象呢。
此外在句子结构上,那三个连用的形容词该怎么翻,我的翻译有点乱扯,一点短词组排比的样子都没有。

18G)
You study the thing and the way it sits on the floor, and suddenly it dawns on you. Flicking a few switches here and there, you start the big machine, making big bars of pure agnomium from the ore in the8floor. The young gnome is ecstatic to have a functioning8machine, and the others are delighted to get some more metal to make nonmagnetic stuff from. But you get nothing from the whole episode, except an insult to your build that you won.t soon forget. If it makes you leave the chamber so you can don your armor again, you go back to . If not, keep looking around. Return to 94.:

这里就是一个词不明白:黑体部分的agnomium,这种材料的用处上面这段也有交代。
从词尾看,这似乎是某种元素,但是这只是设定里的东西呢,还是现实里也有的东西。我对自己的词汇量不太有信心。

顺便说一句,龙堡的图标怎么换成小神龙的图标了,有点奇怪。
补充,
又换回来了,还是龙头象看得习惯些。
QUOTE (Ji4ming2 @ 2006-06-02,20:48 PM)
and you‘ve got angry, nasty, red patches on your skin.
我的翻译:
18F)
而且急怒之下皮肤上到处是另人讨厌的红晕。你突然意识到,这些东西就是做来让人掉光头发、在急怒之下使皮肤上产生讨人厌的红晕。

hey~angry是發炎發痛的意思.patches是斑吧?
紅暈好像多半是在形容人臉紅時才使用吧?
so "angry, nasty, red patches"就是"腫痛發紅的惡心斑點"
关于那个patches。
又回去翻了一下,发现我之前看错了,上面这个部分对应于RYE找到机器用法,而不是没找到。那么黑体部分就是字面意思,而不是因为没找到而怎样。
又犯了个错误,打扰。

不过我也确实不知道angry有发炎的意思,这一问算歪打正着吧。
腫痛發紅的惡心斑點,那么译文里就这么用了。
发新话题