问一个词组的译法以及其它
*)
| QUOTE |
You select which item you want, thank the dragon,8and then prepare to leave. You will yourself back into the8red-velvet chair of the huge grandfather clock. Return to824.:
|
我是这么翻的:
......你让(注:WILL BACK)自己回到那个大号老爷钟里的红色天鹅绒座椅上。
也许翻到下面会见到交代吧,不过想先问一下黑体部分的WILL BACK是否有特别的意思。(从来没见过WILL这么用的。)
*)
| QUOTE |
The joyous gold dragon stands on the middle of8the shambles of fallen pipe. You're sure that if 14Jdragons could smile, he would be, right at you.8
|
RYE刚帮助某金龙脱困。
我的翻译是:
高兴不已的大金龙站在摇摇欲坠的管路中间。你觉得如果龙能笑的话,那他正对你做这个动作。
前一句里, shambles of fallen pipe。已经FALL了,那什么东西在摇摆呢。所以我翻成摇摇欲坠,不过显然和FALLEN有点冲突。希望能给调整一下。
后一句,句子的结构不太明白。我把第二处逗号看成
“...then he would be smiling right at you."
然后给出相应译文,不知和原来的是否一致。
*)
| QUOTE |
By poking and prodding, you suddenly realize 15D that the thing projecting from the drawer is a8gnomish musical instrument. It works by filling the8stomach sac with air and then squeezing it. As the air8goes out through the tubes, the thing makes an extraor-8dinary wailing music. Return to 48.:
|
我的翻译是:
又戳又捅了一会,你突然意识到那个抽屉里弹出的东西,是一件侏儒风格的乐器。演奏时,先把胃形气囊吹满气,然后挤压之。气流冲过管子,乐器就发出很少见的、哀号似的音乐声。翻回48。
第一个黑体部分的,是看了远在48页的下文(或上文?)后,才定的。那里有个装着各种东西的WAR BOX(满是抽屉的柜子),一个小鬼给人打开抽屉,乐此不疲地看人吃惊的样子。你选了一样,于是拿到了上面这样东西。不过PROJECT不应该是被动形式么。
此外,看介绍这件乐器似乎是英国的风笛之类的乐器,那么第二个黑体的WAILING MUSIC怎么翻。感觉风笛的音色似乎是比较悠长的。
(END)
| QUOTE |
| 第二个,这里的“shambles”并不是“shamble”的复数或者别的相关的变体,它本身就是一个独立的名词,意思是“杂乱无章”。 |
又用词霸查了一下,发现也有。是我查词时疏忽了。
那么,WILL BACK就是表示意向了。
原文都是描述说RYE直接做了或者想了,似乎不常说RYE想要做什么。也许我因此没转过弯。不过还是觉得有点怪,也许模组本身在细节上就不讲究吧。
看来还是词汇量少啊。