发新话题
打印

[求助]这句话是什么意思?

[求助]这句话是什么意思?

冰与火之歌第一卷 38节中的一句话

是关于被抓到鹰巢城的提利昂的一段描述

He would have to get out of here ,and soon.His chances of overpowering Mord were small to none,and no one was about to smuggle him a six-hundred-foot-long
rope,so he would have to talk him self free.his mouth had gotten him into this cell;it could damn well get him out.

Tyrion pushed himself to his feet,doing his best to ignore the slope of the floor beneath him,with its ever so-subtle tug toward the edge.He hammered on the door with a fist."Mord!"he shouted."Turnkey!Mord,I want you!"He had to keep it up a good ten minutes before he heard footsteps.Tyrion stepped back an instant before the door opened with a crash.

红色字的部分是我没能搞懂的句子,push sb to sb's feet 这是习语么,是什么意思, ever so-subtle tug该怎么翻译,如果能帮我详细阐述一下鹰巢城里监狱的结构那就更好了.

在此先谢谢诸位了

TOP

我意译了:斜坡地面暗藏的后扯力不断把Tyrion向崖边推,他尽量克服阻碍,费力前倾才站起身子。

这本书看太久记不清楚了,依稀回忆起那个牢房的地面有坡度,靠门高,越往里越低。

TOP

真是恐怖的监狱啊

谢谢你的回复

TOP

应该是向悬崖后面拉,此处作拉讲比较好

TOP

泰伦站了起来,尽量忽视使他不断滑向崖边的斜坡。
我比较喜欢理解型翻译

TOP

QUOTE
他得离开这鬼地方,越快越好。跟莫德以力相搏是不用想了,大概也不会有人拿来六百尺长的绳子助他脱逃,所以他只能靠三寸不烂之舌脱身。他这张碎嘴害他进了大牢,一定也他妈的能让他重获自由。
  提利昂站起来,努力不去注意脚下轻轻把他拖向悬崖边的倾斜地面。他握拳敲门。“莫德!”他喊道,“看门的!莫德,我要跟你谈谈!”他足足捶了十分钟才听见脚步声。铁门轰然打开的前一刻,提利昂及时跳开。

TOP

楼上“拖”字译的比较形象,小弟佩服
但是“他妈的”总感觉与西方语境有些出入,楼主可以考虑一下 wink.gif

TOP

译作“该死的”与damn比较接近

TOP

同意ty的观点!

TOP

发新话题