发新话题
打印

翻译问题,各位高手指点一下

翻译问题,各位高手指点一下

Elminster wore the old jack—scabbard buckles, tears from long-gone lord's badges, and worn edges from past adventures—for all the dash its history made him feel.
这句怎么翻比较好?

TOP

伊尔明斯特穿着那种老式的夹克——带鞘的皮带扣,破烂的、历史久远的皇室徽章,还有那上面由于冒险而留下的痕迹——穿者它给他一种沧桑感。
我迷迷糊糊的翻了一下,还是不太懂,那位兄台指教一下啊?

TOP

The shepherd-lad sighed and shrugged his worn, patched leather jerkin closer about him. It had once belonged to a for¬ester. Under a patch on the back, it still bore a ragged, dark-stained hole where an arrow—an elfin arrow, some said—had taken the man's life. Elminster wore the old jack—scabbard buckles, tears from long-gone lord's badges, and worn edges from past adventures—for all the dash its history made him feel. Sometimes, though, he wished it fit him a little better.

TOP

“牧羊小子”。那么这里是伊尔还小的时候吧。

感觉在FR里似乎没见过jacket这种上衣,而且之前也说他有了件有补丁的leather jerkin, 那么jack—scabbard buckles也许就单指他 插头加插口样式 的带扣。或者中世纪背景的农村里,能做传家之物只有带扣,带身早就烂掉而随便用布带代替了。

QUOTE

tears from long-gone lord's badges, and worn edges from past adventures

应该是并列形式,所以tear和edge在翻译里也该对应起来。比如tears指扣带正面纹章因为年代久远、图样模糊而剩余的部分,wore edges指使用造成的外观磨损。

一家之言,万勿偏听。

TOP

发新话题