Something about Mount Nevermind
龙枪里的侏儒真是太有特点了。住的地方都很怪:
结果汇总:(有原文则原文省略)
Draft,气流。(往下滑的时候怎么没有逆向气流)
gets defensive,自我辩护。
此外,
*)
....there.s cousin Gnisield.s pet rac-8
coon, the horsegnomeship Life Questors whose mounts8
have been put to pasture, the hybrids the biologists devel-8
oped and . . .8
这里,侏儒们应面包师Rye的要求,列举了山中的危险生物。想问一下,在宠物和杂交生物之间列举的是“坐骑被放牧的研究马术的侏儒研究者”呢,还是“马术研究者被放牧的坐骑们”。译文选了后者,不过似和自己的语法知识冲突。
补充:如果没看错的话,之前的几句话说明此三处依次列举山中的非侏儒生物,所以觉得把"life questors"翻到定语的位置较好;此外三处列举的译文似乎应构成排比的形式,如翻译成
| QUOTE |
這裡有一些以研究馬術作為終生志願的侏儒﹐他們的坐騎一直都放在草場上。
|
或类似形式,感觉不妥.
*)
面包师Rye即将开始冒险时,才偶然发现山里除了宠物或实验品之类,还有真正的怪物,于是你打断侏儒们的介绍,
.Monsters!. you shout. All the gnomes around you look8very sad and respectful. You.ll never hear the whole story if8you don.t let them finish. .I.m sorry, go ahead..8
然后侏儒们解释说,山里到处有和苍蝇一样到处滋生的imp,还有占据废弃洞穴的危险生物。再然后,侏儒们说Rye这样的英雄不会害怕这些生物,不由分说的把它放到投射器上。
其中的这句怎么翻,
| QUOTE |
look8very sad and respectful.
|
难道是侏儒们觉得你被吓着了,因而为你感到“怜惜”,同时说话的神态也很“正经”,怕刺激到你。
(此行删除)