翻译辛苦。
吃过晚饭匆匆浏览,斗胆提出待议的部分,按照先后顺序排列:
*/里面是碎念/*
Devils were more predictble-were
too predictble.In their hierarchical view of the world,they inevitably sat on top of the pile.
魔鬼们(的举动)则更容易预见——
他们太墨守陈规,按照他们对这个世界的等级观念,他们自己毫无疑问是属于最上层的。
*/Devil的墨守和高傲,在传说中比较有名,按阿恩的猜想他们很难联手/*
-the mind flayers were an unavoidable side of life in the draw city-and he had no desire to ever, ever, see one of the squishy-headed, wretched creatures again.
--夺心魔是卓尔城市里
不可避免的一个种群 */an unavoidable side,没有边缘生命(病毒O.O?)的意思/*——他可不想,永远不想,再见到一只那有着湿软脑袋的恶心造物。
Enteri...,looking for clues, any clues, as to what this uncharacteristic behavior might herald.
恩崔立……,想找出任何一些线索,展示这
不寻常的行为里预示的东西。
It seemed obvious ,then, that the cunning drow...,or was possessed of some deeper understanding of the situation. This Entreri doubted since he, not Jarlaxle, was the best connected person on Calimport's streets.
*/这句前面都没有问题/* 后面的正常句式是"Entreri doubted this, since he was the best connected person on Calimpor's streets, not Jarlaxle."this,指的是贾拉索“也可能是对局势有了更深的理解”,所以俺觉得应该是:……,或者就是(贾拉索)掌握了关于当前状况的更深刻的知识。而这是恩崔立怀疑的一点,因为
和卡林港的街群联系最深的是他,而不是贾拉索。
he... held no doubt that Bregan D'aerthe would slaughter the competing guild, but there were so many implications to that victory-too many, certainly, for Jarlaxle to be so comfortable.
他毫不怀疑达耶特佣兵团会对
敌对工会展开屠杀,然而导致这胜利的弦外之音仍然太多,多得足够让贾拉索如此从容。
"Has your role in this been determined?"这句和下面几句俺觉得按照本意翻也不错,因为俺们可爱的佣兵头子后来笑了:
“决定自己这次的角色了么?”
“没什么角色,”……“莱基和金穆瑞出演了所有的戏份,独独把我晾在一边。”
Especially if they considered her warlord escorts
特别是假如人们考虑到她的
后盾时(,就更不敢胡乱猜测了)。*/warlord escorts,军团护卫/*
Rai-guy...,despite his misgivings about Sharlotta, was impressed by how quickly she had absorbed the language.
*/这句私认为是强调后半句,否则法师也不会快速说drowish了,另misgivings about经常被官方社论表达为对别国(敌对国)新任政府内阁等等的担忧即不信任/*
于是改为:
虽然对夏洛塔有着怀疑,但法师还是对她能如此迅速地掌握这门语言印象深刻。"The agents are not to be found." Sharlotta replied matter-of-fact,a surprising tone given the enormity of the implications.
“间谍们还没有被定位。”夏洛塔如实回答,稍稍惊讶的语调显示出她对法师
试探行为的厌恶。
The stone above the wizard disappeared-was just gone.In its place was an upward reaching corridor that cut through several feet of stone to end at the ground floor of the Raker house.
法师上方的石头不见了,它们生生地消失了。
在石头原来的地方出现一条上升的走廊,走廊直直穿过几英尺厚的石板,终结在“清道夫”宅子底层的地板上。For any guild to so completely annihilate one of another's houses was no small feat--unless the attacking guild happened to be comprised of drow warriors who understood the complexities of inter-house-warfare better than any race in all the world.
一个工会如此干净地清除另一个工会的一间宅子可是一个大业绩——除非进攻者是比这世上所有族群都精于室内战术之错综的卓尔精灵战士。
>>“Quiensin ful biezz coppon quangolth cree,魔索布莱的卓尔谚语,也被所有的黑暗精灵世界使用,用来咒骂那些自认为了解卓尔的家伙们。”
这里排序变了?这句不该换位到三节后。按照原文在“他确信夏洛塔•维斯帕走进了危险的境地。”之后,更具讽刺意味。
>>“或许过会儿你会对我讲明你计划的原意,我也能更好地了解我们的敌人。”他谦恭地回答。
这后面漏了一句:“莱基不动声色点了下头。”
夏洛塔的讽刺后是这么一段莱基的心理活动:
-they intrinsically cast an insulting reflection upon Berg'inyon, who had so accepted the offered explanation. It was a minor mistake, but a few more quips like that against the young Baenre, Rai-guy knew, and there would remain too little of Sharlotta Vespers for anyone ever to make a proper identification of the pieces.
从本质上讲(夏洛塔刚才的话),对顺从于莱基所给的解释的伯殷永来说,是个莫大的侮辱。虽然她刚才的话不过是范了个小错误,但只要再来几句对这年轻班瑞的小小讥讽,莱基可以预见,
任何人都将难以从她仅存的尸体残片中辨别出这个叫夏洛塔维斯帕的女人原来的样子。*/强调惹怒Berg'inyon的恐怖后果/*
>>“尽管我担心得费时间杀他们几个。”他看向夏洛塔。
后面缺少:“Much of this will fall to you.”
“这里许多就要看你的了。”
>>这个女人把持住自己,让她看上去还是很镇定。“那就是多摩跟他的鼠人好了,”她附和,明显地在想着什么。
这段后面的语句不完整。
"We will implicate them without faulting them. Yes, that is the way.Perhaps they did not know of our plans and coincidentally hired on with pasha Da'Daclan to guard the sewers.As we did not wish to reveal ourselves fully to the coward Domo, we held to the unguarded regions, mostly around the eighth position."
“我们将暗示他们,不让他们出错。是的,是个方法。也许他们对我们的计划一无所知并且他们碰巧被帕夏·达达克兰雇用来防御下水道了也说不定。既然我们不想把全部的力量展现在多摩那个懦夫面前,我们将占据不被防卫的部分,大部分聚集到第八区。”
这里照应下一段没有翻译出的部分:"he will come to believe...,and that he was in league with the Basadonis, and that only House Basadoni's former dealings with the Rakers cut short the assault."
“(帕夏·达达克兰)将会相信他仍然和巴萨多尼家族间的同盟,并且以前‘清道夫’们和巴萨多尼唯一的一次交易会加速我们的进攻。”
"Her deception against Pasha Da'Daclan will necessarily extend, to some level, to Jarlaxle."
这句评论,俺的理解是:“她口中的对付帕夏·达达克兰的诡计,将在必要的时候,在一定程度上,沿用到贾拉索头上。”
PS: 按个人的习惯,Demon一般是翻译成妖怪,或者按照希伯来圣经里面的“恶灵”,类似中国的狐狸精牛头马面种种;Devil翻译成恶魔,和天使相对,比如撒旦、神曲里的Mephisto,当然这种名词变成中文大都可以意译,何况Demon,Devil这两个词本身也往往被混用(虽然他们的源头不同)。于是名词基本不变,按照大人们的翻译。
PPS: Raker的古意是清道夫,在游戏中近Assassin,私感觉这样翻译更适合这种见不得光的职业;但如果译版一直用“探索者”那也不必更改了。
PPPS:手头的SotS买得早,01年Wizards of the coast gift-set本,不排除英文再版出现的删改情况,所以把原文也打上。
第一次看F.R.译版,很多译名都没有什么头绪的家伙拜上_ _
希望对亲们的辛勤工作能有所帮助_ _