咳,虽然说意见不一致也无法说成一致,不过看来我自己的观点并未说清楚,还是解释一下。
我为什么不是很赞成这半意半音的翻译法呢?
第一个原因:首先,我承认,雪诺这个翻译很好,兼顾了音和义。但是,佛花希山之类,就只能说仅顾上了义和半个音,另外半个音就错了。我估计,这种译法是为了和雪诺求得一致。但是呢,后来又出现了“风暴”这种仅顾义而不顾音的翻译法了,那么,一致也没有获得,佛花希山就成了四不像,音也没标准,意也只用了一半字未必能让人看出来(见下),情形颇为尴尬。
第二个原因:由于习惯了名字用音译,所以我(估计跟我一样的人也不止一个两个)在读英文前,并不知道雪诺佛花希山是跟他的出生地的地貌有关。原因很简单:一般的翻译法,只有音译和意译,没有半音半义的翻译,现在这个名字既然不是中文中有意义的词,那么就是一个音译了。这样一来,对这些读者来说,实际想要表达的出身地的目的也没有达到。这是我说这种译法意义不是很大的原因。
要解决这个问题,我觉得使用注解是一种很好的办法。在前辈所翻译的诸多名著中,类似双关语的地方大量的使用了注解。因为这些文字游戏,与原文的语言本身特性有关,其他语言很难模仿。就算偶尔能找到目的语言也能够凑出双关的用法,也是可一而不可再,不可能老能找出来。这时,一点注解,我认为无损于作品的完整性。
下面引用一段国家标准里的文字。咳,其实并不想说明什么,只是满足我说了的话总要找出根据的考据癖而已,请各位老爷不要在意……
来源:翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求
http://www.sunyu.com/wenzhanglist.asp?id=655.2.1 人名、地名、团体名、机构名、商标名
使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。
商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。