龙骑士城堡
 
 40 12
发新话题
打印

冰火第五卷《魔龙的狂舞》的进度

QUOTE

雷加死得不明不百的意思是说,他以不符合自己地位的方式死去,天下完全将他看轻,埋没,甚至认为他是个坏人,而他真正的品性不能得到认识,也是提醒读者的反思”

有关这个,我再提一点不同意见。有一句话说,一千个人有一千个哈姆雷特。这是因为,不同的读者,因为他们不同的背景,看同样的文字有不同的理解。但是,如果译者将自己的理解放进了翻译文字中,那么读者的理解就受到了这个译者的影响,而非直接去看作者写下的文字。我不认为这是一种好事。当然,译者既然做这个中转的工作,必然对作品造成影响,但是我以为,这种影响尽量减少为好,理解的工作交给读者,译者不用代劳。
个人观点而已,请指教~
我倒是觉得雪诺、佛花、风暴等私生子的姓翻译的很好
很容易就通过这些名字推测出他们所属的国家,也反映了这个国家的特点

看英文的时候,我一开始真没反应过来,Robert就是劳勃
不过从中文的角度来看,劳勃比罗伯特听起来短促有力,更适合劳勃的个性

这点我不认为是这样

就好比历史学家,即便相对于我们东方史家“客观”无数倍的西方大家,也没有认为自己就是在作单纯的记录,而把理解的任务交给读者
因为历史事件是无数的,无法穷尽的,而历史学家在写一本书的时候,已经有意识、有目的地选取了其中的若干(以支持自己的观点)

这和文学作品中的千人千哈姆雷特一样的道理

译者首先是要尊重作者的意思,其次当然是自己的理解
我不能想象有任何翻译作品会是彻底的中立文本
从技术和逻辑上说,也是达不到的……


具体到这里,我并不是孤立地在翻译这句话~而是联系了上下文很多线索,我认为这个意思并没有错,而且呼应了很多
才这样选
我认为单单看这一个单句是不很全面的
嗯,观点不一致的事情,也无法强求。

不过我还是觉得这句话的翻译还是走的太远了点(碎碎念

TOP

恩~~呵呵,我会再仔细考虑~

非常感谢你提出的感想

TOP

我个人对翻译的理解是:文学翻译不同于文献,资料的翻译要力求每个字的准确无误。文学作品一定程度上表现了作者自身的感情。而这些个人的情感往往表现在一些外语中独有的句型,或构词方法又或者文化背景的潜移默化。由于中文里没有这些因素,所以在很大的程度上需要翻译在文章里推一下。而且,MARTIN的神来一笔往往是在一个章节的后半部分,甚至最后一段,乃至最后一句。如果只是直译的话,整个章节框架会略现松散,表现的力度也会打折扣。

对于人名,如果看了原文就不难发现,私生子的姓都是代表了一个地方的地理特性。但若直接用意译,又容易和下文所混淆(这又是中西方文化的差异所造成的,英文里只需要大小写,中文就难得多了)。在这一点上也是对翻译的一个考验,并不是说拿一本译文对照表就能解决问题的。当然这也有可能是翻译中文功底的问题,或者是中文自身词汇的局限性。如何去克服我觉得那是见仁见智的。

以上只是个人浅薄的见解,如有冒犯,多多包涵。

PS:我这帖好象有跑题的嫌疑。 tongue.gif tongue.gif

TOP

咳,虽然说意见不一致也无法说成一致,不过看来我自己的观点并未说清楚,还是解释一下。

我为什么不是很赞成这半意半音的翻译法呢?
第一个原因:首先,我承认,雪诺这个翻译很好,兼顾了音和义。但是,佛花希山之类,就只能说仅顾上了义和半个音,另外半个音就错了。我估计,这种译法是为了和雪诺求得一致。但是呢,后来又出现了“风暴”这种仅顾义而不顾音的翻译法了,那么,一致也没有获得,佛花希山就成了四不像,音也没标准,意也只用了一半字未必能让人看出来(见下),情形颇为尴尬。
第二个原因:由于习惯了名字用音译,所以我(估计跟我一样的人也不止一个两个)在读英文前,并不知道雪诺佛花希山是跟他的出生地的地貌有关。原因很简单:一般的翻译法,只有音译和意译,没有半音半义的翻译,现在这个名字既然不是中文中有意义的词,那么就是一个音译了。这样一来,对这些读者来说,实际想要表达的出身地的目的也没有达到。这是我说这种译法意义不是很大的原因。
要解决这个问题,我觉得使用注解是一种很好的办法。在前辈所翻译的诸多名著中,类似双关语的地方大量的使用了注解。因为这些文字游戏,与原文的语言本身特性有关,其他语言很难模仿。就算偶尔能找到目的语言也能够凑出双关的用法,也是可一而不可再,不可能老能找出来。这时,一点注解,我认为无损于作品的完整性。

下面引用一段国家标准里的文字。咳,其实并不想说明什么,只是满足我说了的话总要找出根据的考据癖而已,请各位老爷不要在意……
来源:翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求
http://www.sunyu.com/wenzhanglist.asp?id=65
5.2.1 人名、地名、团体名、机构名、商标名

  使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
  中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。
  商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。

TOP

不过,Fantasy里名字音义合译也是有传统的,路希法大人不就是这样一的嘛
谈不上什么惯例不惯例,标准不标准的

TOP

雪诺和佛花是非常非常精彩的翻译

有时候标准是一回事,但真正操作起来,还是要让读者感受到原文的精妙为最优先

各王国私生子的姓直接来源于当地的特色,如果用常规的“斯诺”,一下子味道就全部没有了

至于“劳勃”,应该是来自于robb这个昵称
其实原文中昵称本来就用得很多,像是ned这样

客观上,豪迈国王并不是一个很关键的角色,所以也不需要像ned这样专门写注解,给一个统一的翻译完全可以了
主观上,“劳勃”听上去确实也比“罗伯特”更接近于这位国王的本色

TOP

Ghost.

Only one I dislike.

Others seem OK to me.

TOP

说来,白灵这个名字真的是个人比较不喜欢。

啊,不不,忽略我,我是柴。

TOP

个人意见。。。“但他死了”比较好
他的品性,和他的死毫无关系
战斗的胜负和品性毫无关系
劳勃的手下未必就不荣誉未必就懦弱,


道理,只不过品性和荣誉以及信念不能决定战斗的胜负而已
败了就是败了,输了就是输了
没有什么不明不白的

扯到品性就有些画蛇添足了

TOP

至于说,后人对他的误解
恐怕无情的死亡,更为深刻和冷冰冰

TOP

首先,他的死当然和品性有关系。如果不是他的品性,就不会有前面的事件,不会有三河之战,更不会有劳勃对他的恨
这是前因后果的关系

其次,但他死了,单这句话就是和上面几句读不通顺的……

一点小思考

另:所谓的雷加的胜负和荣誉等的关系,书中有专门的段落讨论,我是联系那些段落这样写的。为避免SPOILERS,没有贴出来

TOP

向ccxx提一个小小的建议,如果是为了避免泄露剧情而不便将书中的内容直接贴出,那么是否可以提示一下在已出版的四部书中的哪一处可以找到相关的文字。有了这样的提示,在下就可按图索骥,到书中去寻找答案了。毕竟要从头至尾读完这四部书,无论是读原文,还是读汉译本,都不是短时间内可以完成的。

TOP

可以`~呵呵~~

不过,关于雷加的部分主要在第三卷呢 laugh.gif

TOP

答案在第三卷倒不是什么太大的问题.我这里有全部四部书的英文原文.只是要把这许多英文读完,实在是遥遥无期.所以才会提出这样的"无理"要求.还望能不吝赐教.

TOP

其实英文水平OK的话还是阅读原文比较好(冰火原文其实很浅显易懂的),这里首先向翻译的各位大大献上崇高的敬意。但是话说回来,即使是最好的翻译也没有办法完全反映原文的那种意境,这么说大家应该都能同意吧。所以我想在这里能读懂英文版的朋友就不用催毛求匹了。各位翻译工作者的工作也主要是向更广大没有阅读过英文原版的读者群传递全世界一流的奇幻作品,是负责提供给大众一个一窥名家作品的窗口。
而Stone,Snow,Sand,Storm,River这些私生子的姓氏的确是GRRM让人拍案叫绝的地方,频繁以V等开头的古Valyria语那种高雅,神秘的音节相信也不是马丁无意为之的。这些在翻译上确实很有难度,就象我们许多优秀的作品也无法被国外广大的读者完全理解一样,这些不但要靠诸位译者,也要靠我们读者的共同努力。
PS:雪诺确实不错,我的脑瓜子是绝对想不出那么好的翻译了。
  佛花虽然也有顾到音和意,但是感觉上好象就有点…………
  我自己也开始有点钻牛角尖了好象,再一次对各位大大致以最崇高的敬意。敬礼!

TOP

更新


QUOTE
Oh, and I suppose you want to know how the DANCE is coming? Work continues. I finished the revisions on the Jon Snow chapters that I was talking about last month, and moved on to Tyrion for a while, but just now I am working on a new viewpoint character, and a chapter set in steamy harbor of Old Volantis. Where I shall be returning, first thing tomorrow.



另外 DUNK EGG3基本完成
马丁准备自己出一本奇幻作家选集
来收录这个故事






TOP

各位,我先看了冰火的两卷英文本,同时又看了中译本,我个人的总体感觉是中译本基本上反映出了原文的风格,因为小的平时的工作就是翻译,所以对此颇感兴趣,但苦于时间紧张,又有老婆孩子需要照顾,所以再次向中译本的译者致敬!

TOP

 40 12
发新话题