龙骑士城堡
 
 40 12
发新话题
打印

冰火第五卷《魔龙的狂舞》的进度

冰火第五卷《魔龙的狂舞》的进度

Book Five, entitled A Dance with Dragons, is currently being written by George R.R. Martin. As of 24 January 2006, this book consists of 542 manuscript pages (out of 1200-1300 planned).

The novel is confirmed as featuring the following POV characters:

Daenerys Targaryen
Jon Snow
Tyrion Lannister
Davos Seaworth
Bran Stark
Arya Stark
Asha Greyjoy
Theon Greyjoy
An unnamed new POV
An unnamed prologue POV

Theon was not mentioned by name but GRRM stated that an old POV would return and with Eddard Stark definitely dead and Cat confirmed as not having a POV again in the series, that leaves Theon as the only possible candidate.

A Dance with Dragons will take place simultaneously with the events of A Feast for Crows, covering events in the North, on the Wall, in the Free Cities and in Slaver's Bay. The book will feature a map of the Free Cities.

GRRM has commented that it is possible that he may have some room at the end of A Dance with Dragons to drop in some of the characters left hanging ( ) at the end of A Feast for Crows and resolve their cliffhangers from the prior volume. This is only an idea at the present time and is not confirmed. However, the timeline of A Dance with Dragons will likely extend beyond that of A Feast for Crows.

In the publication note at the end of A Feast for Crows GRRM stated that he hoped to release A Dance with Dragons in 2006. That no longer seems feasible and more recently he has suggested a 2007 release date. Amazon is listing a Feburary 2007 release date, but this is only Amazon's guess. No official release date has been confirmed and will not be until the book is finished.

Please check the following site for updates from George R.R. Martin directly on the state of the novel. The next planned update will hopefully be at the start of April.

http://www.georgerrmartin.com/nextbook.html

Before anyone asks, Book Six has the working title of 《The Winds of Winter》. No other information is known about it, save that GRRM hopes to have all of the major characters together in one book again.

QUOTE
An unnamed new POV

这个有啥猜测么?
祝贺酷酷的ASHA容升POV!!
估计这次的Prologue POV又要挂了吧?
未命名的POV几乎肯定为昆廷·马泰尔

ASHA在第四卷中已是POV
并非到这里才“容升”

TOP

未命名的POV几乎肯定为昆廷·马泰尔

ASHA在第四卷中已是POV
并非到这里才“容升”

TOP

Quentyn Martell? 多恩领主的儿子?

TOP

对的~

TOP

RED VIPER? 这可是个狠角色啊.

TOP

楼上……当然不是红毒蛇

既然知道红毒蛇是个角色 ~又何出此言呀~~

TOP

记错啦,OBERYN和QUENTYN这两个人我老容易混。

TOP

应该是OBERYN的哦~

TOP

应该是OBERYN的哦~

TOP

应该是OBERYN的哦~

TOP

All right, today I'm all thumbs.

TOP

晕~我这里是校园网
非要挂代理上
又慢得惊人,任何点一下都是该页无法显示

哈,包涵包涵~都快烦死了

TOP

呵呵。。。
没关系,因为我这里也是。 laugh.gif
而且我还是拨号上的。哈!

TOP

5555555,我用的也是教育网,超级慢,和蜗牛没两样……
这里的图片我一个都看不到:(
现在更可恨的是挂了代理以后,什么网都上不去……
我原以为第五部今年下半年有戏,按现在马丁的进度,肯定得明年了
虽然作者慢了点,译者可要加油呀,争取中文的早点出:)

TOP

谢谢楼上两位~~~

对啦~说到雷加~
还是送一段他最著名的语录吧:

“陛下,”她纠正,“雷加王子麾下都是自由人,而不是奴隶。白胡子说他亲手授予自己的侍从骑士称号,也册封了许多其他的骑士。”

“由龙石岛亲王亲手赐封,没有比这更高的荣誉。”

“那么告诉我——当他用剑触碰一个人的肩膀时,说的是什么?‘起来,去杀死弱者’?还是‘起来,去守护他们’?韦赛里斯说过,那三叉戟河畔,无数勇士在真龙王旗下战死——他们献出生命,是因为相信雷加的信念,还是贪恋雷加的金钱?”丹妮转向莫尔蒙,双手抱胸,等待回答。

“女王陛下,”高大的男人缓缓道,“您说的一切都没错。但雷加在三叉戟河输了。他输了决斗,输了战争,输了王国,还陪上性命。他的鲜血随胸甲上的红宝石一起顺江东去,而篡夺者劳勃踩在他的尸体上窃取了铁王座。雷加战斗得英勇,雷加战斗得高贵,雷加战斗得荣誉,雷加死得不明不白。”

TOP

原文没说雷加死的不明不白啊……只是And Rhaegar died而已……我觉得翻译不需要增加这些原文没有的东西,维持原样较好吧……另一方面,加了这四个字,反而感觉没有那么有力。我倒觉得“……。但是雷加死了。”简单生硬但是有力量。当然,一点粗浅意见,不值得贻笑方家。

另外发一点牢骚。虽然我对翻译这一行一窍不通,但是我也听说三字诀中,“信”排在第一位。像上面的那个例子,我觉得就过于追求“雅”而忽视了“信”了。我没看1,2的英文,希望在已经出版的中文部分里,这样的情况并不多见……此外,人名翻译我就觉得很奇怪。我记得在哪里看过,当然仅仅是印象,说错勿怪:国家对翻译是有标准的,人名地名应该音译,而且常用的有标准译名对照表。譬如robert,国内似乎通译为罗伯特,不知翻译成劳勃干什么?是求标新立异,还是显得威严点?还有如雪诺固然很好,兼顾意和音,不过希山佛花河文之类就有点扯淡了……和风暴之类纯意译也不一致,非得这样凑几个又有什么意义?就算雪诺,我也是后来看英文才知道有“雪”的含义在里面,没有注释,我最开始就以为仅仅是音译而已。我觉得吧,因为大家已经习惯了名字用音译,这样结合音义的翻译未必能给读者带来义的部分,意义并非很大。

写下来,觉得以上的文字说的过于尖刻了。如有冒犯,希望诸位翻译大人勿怪。我本人非常感谢诸位将这一巨著介绍进中国,使我等草民能够一睹为快;也非常欣赏您们流畅的翻译文笔。一点小小的意见,也是希望群策群力,能够做的更好。

TOP

雷加死得不明不百的意思是说,他以不符合自己地位的方式死去,天下完全将他看轻,埋没,甚至认为他是个坏人,而他真正的品性不能得到认识,也是提醒读者的反思
当然,另一方面,这四个字和前面相对照,所以我这样选

对于翻译方面,很谢谢楼上的意见,我提出几点我的思考:

1 翻译并非是完全被动的,这是我的意见。并不是作者是一,译者就只能写零点九。当然,必须将作者的意思准确地传达出来,这是基础。但由于英语和汉语的不同,不可能使用同样的表达方式,而要大胆地将其化为中文。
这点,从无数前辈的翻译名著中已有若干启示。

但,一切的前提是译者喜爱并且非常非常了解这部作品(所谓能够和作者共鸣),然后是中文功底过硬
我自信能做到第一点,第二点却还达不到
希望能在不断的翻译总结中逐渐提高
也希望大家提出意见

2 由于这是文学作品,没有必要按照技术文档的要求,什么必须音译等等。追求的是如何巧妙,更好地传达意思
若译者一板一眼地按照原词来,想必会非常滞重

比如,你刚才说的那个例子,我认为,完全音译不可取,更不是“意义并非很大”。因为七个私生子名代表了七个国家,有若干的线索,如果不这样做,就会多出几十条注解



恩~一切都还需要继续努力,我想,造成读者这样那样的疑问,其实都是在翻译中有想当然的地方
我会好好思考你提出的意见
也希望大家群策群力,有更多的补充

谢谢

TOP

 40 12
发新话题