这一段的语意不知道译对了没有,请各位大人指教
原文:Ghosts haunted the Tower of High Sorcery. Not the ghosts of the dead who had stolen his magic. Some sort of warding spell kept them at bay. These ghosts were ghosts of his past. At this turning, he encountered the ghost of himself inside this Tower, arriving to take the dread Test of magic. At that turning, he imagined the ghost of his uncle, who had predicted a future of greatness for the young mage. Here he found the ghost of Usha when he had first met her: beautiful, mysterious, fond, and loving. The ghosts were sorrowful, shades of promise and hope, both dead. Ghosts of love, either dead or dying.
译文:幽灵在大法师之塔里出没。他们不是来偷取他魔法的死者,那些幽灵被某种守护魔法挡在了外面 。塔里的这些是他过去的幻影。在一个角落里,他似乎看到了过去的自己,来这座塔中接受可怕的魔法试炼。在另一个角落里,他想起曾经预言了自己远大前程的叔叔。他还想起了初次见面时的邬霞,那时她美丽、神秘、热情而又可爱。那些幻影令他感到哀伤,曾经的誓言和希望都已经不复存在。而他过去的激情,也慢慢消逝了。
谢谢子夜大人的意见,以上为修改后的,还有什么不合适的敬请指出!