于是Sera大着胆子在没有原文的情况下提建议来了。

b
| QUOTE |
| 一个半盛着焦豆茶的扁罐头压在了世界东角上。 |
这样容易让人误断句为“一个半 盛着焦豆茶的扁罐头压在了世界东角上。”是不是译为“一个剩了半罐焦豆茶的扁罐头压在了世界东角上。”比较恰当?
“他只带那些他欠着很多钱的军官。”会不会更通顺些……大人您觉得呢?
“箭矢”吧……?冒昧猜测……
| QUOTE |
| 加尔达打破了他的下巴,所以很难问出东西来,不过我们在想办法。 |
另一个更加冒昧的猜测,因为木有原文……要是已经到了“很难问出东西来”的地步,那么大概应该是“加尔达打碎了他的下颏”吧……
顺便同情一下倒霉的西瓦诺谢,献上虐派同x女的无限尖叫星星眼(路人甲:喂……)