发新话题
打印

发现的几处错别字

发现的几处错别字

不知道适合不适合贴在这儿...

上册:P318 “您自己也应该祷告。”凯特淋补充道。—— “淋”
下册:
P47 最后一行 “由兰赛尔爵士陪伴”
    P50 第一行 “托曼和兰赛尔……”  
        —— 这两句话里是“兰赛尔”,其它地方都译的是“蓝赛尔”
    P105 第三段最后一行开头处 “代理承主大人,……”   ——“承主”
          隔两行,“抓到俘乳……”   —— 应该是“俘虏”吧?
    P115 瓦格.赫特迎上前。“大人,赫伦堡书于您了。” —— “书于”应该是“属于”吧

    P134 倒数第三段中间部分, ……像咬棉花一样咬开皮甲。“他用力一推乌兹。 引号印错了,前半句是对话的内容,应该用”
    P135 第5段 马厩清点过吗? 这是一句对话,应该有引号
    P147 “歌是’ 吟游诗人’贝尔所写,”耶哥蕊特说,……   吟游诗人的前引号反了
    P169 第三段,取道沙塔雅的衣柜迟早会导致这种后果。 其它地方是译作“莎塔雅”的




TOP

多谢指出~ laugh.gif laugh.gif

其他地方都好
就是瓦戈·赫特的话是故意写错的~~
以表明他口舌不清的样子
原文就是错别字
他所有的话都有错别字

TOP

主要是山羊说不来维斯特洛的通用语~

以下这段
QUOTE
“抓到俘乳。如斯•波顿想过河,但我们勇士船把他的先头部队打了个踢零八落。杀撕好多,可西波顿跑了。这是他们的现锋官,葛洛佛,后面那各是伊尼斯•佛雷爵士。”

每个逗号中间都故意留了个错别字



呵呵,对了~~他在第三卷里面有很多“精彩”表演哦~~` tongue.gif tongue.gif

TOP

QUOTE (ccxx @ 2006-01-11,18:37 PM)
多谢指出~ laugh.gif laugh.gif

其他地方都好
就是瓦戈·赫特的话是故意写错的~~
以表明他口舌不清的样子
原文就是错别字
他所有的话都有错别字

那么有没有注释说明一下呢?ccxx大大?

不然,读者肯定会要误会的

TOP

下次可以请楼主做兼职校对了~~~~~~~~~喝喝

TOP

QUOTE (乃鼎斋无机客 @ 2006-01-11,20:53 PM)
QUOTE (ccxx @ 2006-01-11,18:37 PM)
多谢指出~ laugh.gif  laugh.gif

其他地方都好
就是瓦戈·赫特的话是故意写错的~~
以表明他口舌不清的样子
原文就是错别字
他所有的话都有错别字

那么有没有注释说明一下呢?ccxx大大?

不然,读者肯定会要误会的

应该不会误会吧,以这种故意的别字来表达口齿不清的说话以往也屡见不鲜了,以此为注的话不但起不到释疑的作用,反而会打断阅读的连贯性

恩,个人意见...

TOP

小人的意思是在第一次出现这种情况的时候,说明一下情况,说明意图。

TOP

不必吧~~很多书上都用错别字来指代口齿不清~~
写明反而会中途打断阅读~~

TOP

发新话题