发现的几处错别字
不知道适合不适合贴在这儿...
上册:P318 “您自己也应该祷告。”凯特淋补充道。—— “淋”
下册:
P47 最后一行 “由兰赛尔爵士陪伴”
P50 第一行 “托曼和兰赛尔……”
—— 这两句话里是“兰赛尔”,其它地方都译的是“蓝赛尔”
P105 第三段最后一行开头处 “代理承主大人,……” ——“承主”
隔两行,“抓到俘乳……” —— 应该是“俘虏”吧?
P115 瓦格.赫特迎上前。“大人,赫伦堡书于您了。” —— “书于”应该是“属于”吧
P134 倒数第三段中间部分, ……像咬棉花一样咬开皮甲。“他用力一推乌兹。 引号印错了,前半句是对话的内容,应该用”
P135 第5段 马厩清点过吗? 这是一句对话,应该有引号
P147 “歌是’ 吟游诗人’贝尔所写,”耶哥蕊特说,…… 吟游诗人的前引号反了
P169 第三段,取道沙塔雅的衣柜迟早会导致这种后果。 其它地方是译作“莎塔雅”的