龙骑士城堡
 
发新话题
打印

关于伊尔明斯特的翻译

关于伊尔明斯特的翻译

本人不才 tongue.gif ……高二了……自己看了一下Ed Greenwood Elminster 1 The Making of a Mage(法师之路)Ed Greenwood Elminster 2 Elminster In Myth Drannor(伊尔明斯特在迷斯卓诺)这两本……可惜……本人一边抱这奇幻字典……一边抱着金山2005……看的还是犹如小学一年级学生看鲁迅的作品……不懂啊…… sad.gif wacko.gif 现在才知道翻译的困难……请问各位大人在碰到某些还未被人翻译的专有名词时一般怎么做???是按意思翻译还是读音……? ph34r.gif
QUOTE (tyan @ 2005-09-04,11:22 AM)
本人不才 tongue.gif ……高二了……自己看了一下Ed Greenwood Elminster 1 The Making of a Mage(法师之路)Ed Greenwood Elminster 2 Elminster In Myth Drannor(伊尔明斯特在迷斯卓诺)这两本……可惜……本人一边抱这奇幻字典……一边抱着金山2005……看的还是犹如小学一年级学生看鲁迅的作品……不懂啊…… sad.gif wacko.gif 现在才知道翻译的困难……请问各位大人在碰到某些还未被人翻译的专有名词时一般怎么做???是按意思翻译还是读音……? ph34r.gif

专有名词这个概念太过模糊,但就楼主给的解释不好解释。
如果说是指文章中由作者取的名词则要根据语言环境以及故事背景等因素选取相应的译法,直译,意译或音译。
另外,如果楼主有意翻译的话建议不要在高中时从事小说的翻译,原因有:
1,相关基础太过薄弱,小说翻译涉及到的单词过多,没有一定的单词积累根本无法弄懂意思。相关翻译理论的欠缺必然会加大翻译的难度,甚至降低文章本身的水平。
2,占用过多的时间,由于学习上的压力必然无法投入过多的时间,时间长了会渐渐厌倦翻译,最后虎头蛇尾。

还有:Ed Greenwood 的这部书对于高中生来说有一定的阅读难度,而且从楼主讲的自己阅读方式来说无疑降低了阅读的乐趣。还是换些阅读难度相对较低的新闻类文章或者游记
(这些文章在〈海外英语〉之类英文杂志上很容易找到)来读,一来可增加读英语的乐趣,
二来可以起到一个积累的过程。
making of the mage序章中的Casting of the Cloak是什么玩意
发新话题