发新话题
打印

又是一句话的翻译求教。。

又是一句话的翻译求教。。

Neither of us is free to feel other than as we do .这句话意思能理解,但是总想不出合适的中文句子来表达。。。。请各位大人来帮忙看看。

TOP

QUOTE (vampire @ 2005-08-18,21:10 PM)
Neither of us is free to feel other than as we do .这句话意思能理解,但是总想不出合适的中文句子来表达。。。。请各位大人来帮忙看看。

我們皆別無選擇,所思所感須與作為一致.

(我市把other than當成different from來解釋)

TOP

再補充一下,如果as we do 的 do和feel指的是同一件事,那麼應該改成~
我們皆別無選擇,只能照既有方式來感知一切.

TOP

QUOTE (vampire @ 2005-08-18,21:10 PM)
Neither of us is free to feel other than as we do .这句话意思能理解,但是总想不出合适的中文句子来表达。。。。请各位大人来帮忙看看。

个人理解……就是我们只能感到可以感到的。
换言之,“对不可知者,我等睁目如盲。”

TOP

QUOTE (七曜 @ 2005-08-19,20:15 PM)
“对不可知者,我等睁目如盲。”

我比较同意这种说法,不过语句是不是再润色一下?

TOP

QUOTE (KOU_ZX @ 2005-08-20,00:00 AM)
QUOTE (七曜 @ 2005-08-19,20:15 PM)
“对不可知者,我等睁目如盲。”

我比较同意这种说法,不过语句是不是再润色一下?

基本上,我第二個翻法~
我們皆別無選擇,只能照既有方式來感知一切.

和這句意思其實一樣喔 cool.gif

TOP

谢谢各位帮助,我明白了。不过怪我没有给出完整的上下文,我想这句话的重点是感觉到的东西而不是没感觉到的。

下面是上下文

Trying to be understanding, Roland quoted, " 'The first love is the difficult love.' "
Carline smiled at the aphorism. "That is what they say. And with you?"
Roland mustered a carefree stance. "So it seems, Princess."
She placed her hand upon his arm. "Neither of us is free to feel other than as we do, Roland."
His smile became sadder. "That is the truth, Carline."
"Will you always be my good friend?"

参考过各位的意见,为了上下文通顺易懂,我想这句话还是在文章中意译为‘我们对此都有切身的体会’。

各位大人觉得是否合适?

TOP

QUOTE (vampire @ 2005-08-20,14:44 PM)
我想这句话还是在文章中意译为‘我们对此都有切身的体会’。

嗯~個人覺得這跟原意恐怕不是很相符?
也許vampire大人可以參考看看這段文字:
Instead it seems to say that we cannot in fact think other than as we do because how we think is derived from how we have experience, and how we have experience cannot be explained unless there is an extrinsic order from which how we think is derived...(略)

TOP

冒昧一下:

对于我们而言,只能是如人饮水,冷暖自知。

TOP

冒昧一下:

对于我们而言,只能是如人饮水,冷暖自知。

TOP

发新话题