发新话题
打印

wisdom的翻译

wisdom的翻译

本来wisdom我一直认为翻译成智慧,无可厚非。
可是今日突然一朋友争论起来,说是应该翻译成感知,且言之凿凿。
说此处各位均翻译为感知。我十分不解。
特查新华字典及牛津双解字典中wisdom以及感知,智慧的意思。
整理如下:

1997年7月牛津高阶英汉双解词典第四版

page 1475关于widsom的解释:
1。experience and knowledge(shown in making decision and judgements);
(在作决定活判断时表现出的)经验和知识:智慧:
2。good judgement;advisability;common sense;
正确的判断:明智:常识;
3。磨牙,这个与D&D无关,不打了。

page 1089关于perception的解释
1。ability to see, hear or understand
感知能力;认识能力;
2。quality of understanding;insight
悟性;洞察力
3。way of seeing or understanding sth
看法;理解;

1996年现代汉语词典修订本

page 1625关于智慧的解释:
1。辨析判断,发明创造的能力

page 410关于感知的解释:
1。客观事物通过感觉器官在人脑中的直接反映
2。感觉

综上所述,在英英的意思中wisdom意指判断的能力,而感知的中文意思只是说身体器官对周围事物的感觉,并没有判断的意思。而智慧的中文意思里明确表示了有辨析判断能力的意思,所以这里wisdom应当被翻译成智慧,而与感知的含义相去甚远。

TOP

只能说dnd中有些专有名词的翻译自成体系,约定俗成。
貌似在wod里也有翻成睿智的。

TOP

  首先很谦虚地承认,我的E文确实不太好。这并不代表我认同楼主的观点。(已经和楼主在msn上吵过了)

  这里,我所指的wisdom是放在D&D游戏内的。也就是和str、dex、con、int、cha排在一起的wis。
  在我的观点来说,翻译的含义就是“换易语言使相解也”,这就必须考虑词汇所处的环境及其作用,并且按照我们的语言习惯,和理解方式加以翻译。如果是一般通用文学,例如:the distillate of wisdom这里确实应当解释“智慧”,这是毫无疑问的。可是在D&D游戏中,wis的作用究竟是什么呢,翻开dungeons & dragons player guide,我们来看看wisdom(wis)的解释:

  wis代表人物的意志力,常识,感受力与直觉。一般而言int代表一个人分析信息的能力,而wis则与人物对周遭事物的感受有关。独自关在象牙塔钻研学问的学者,可能有高int,但wis一定不高;愚人的int低,但却可能有绝佳的直觉(高wis)。如果你希望人物有敏锐的感官,请将wis设高些。
  从上文来判断,此时如果将wis译成“智慧”不但不符合中文的语言习惯,且容易同int“智力”发生混淆。智慧、智力,虽然在国文中有微妙的差别,但是一个初入D&D的玩家,一眼看到智慧、智力两个并存的属性能够很明确的区别出两者的作用么?

  显然,这里将wisdom解释成感知更贴近中文习惯,有助于对这个属性的理解。这里是个人按照中文习惯对wis的看法。反过来,再用英文习惯来看待wis。

  争论中,楼主提到了如果要解释感知,为何不用perception ,查字典得知译为感觉; 知觉, 感受, 体会, 知觉作用; 知觉过程; 感性认识; 观念, 概念, 理解力; 洞察力, 直觉; 了解”
  在这点上,我认为perception这个词太贴近于一种对客观事物的识别。比如sound perception 声音感觉、speech perception 言语感受、visual perception of colour 彩色视觉。个人认为i这个词汇缺少一个对状况的判断并采取行动的意味,比如判断对方是否恼怒、是否高兴而决定是否进一步刺激对方。而wis则包含了“根据经验判断作出明智行为的能力”这样一个概念。

  以上是我的观点,关键句:翻译就是“换易语言使相解也”,必须考虑词汇所处的环境及其作用,并且按照我们的语言习惯,和理解方式加以翻译。而不是按照字典死死翻译。无伤大雅,能够助于别人理解原文意义的曲解还是需要的。

  附:中文中智慧、智力的解释(查金山字典得)

  智慧
  [intelligence] 辩析判断、发明创造的能力  
  不只是情感和愿望,智慧在决定这些重要问题时必然有其作用

  智力
  [intelligence;intellect] 认识、理解客观事物并运用知识经验等解决问题的能力

TOP

QUOTE (七步 @ 2005-08-09,15:04 PM)
只能说dnd中有些专有名词的翻译自成体系,约定俗成。
貌似在wod里也有翻成睿智的。

请教,这个约定成俗解释什么?智慧还是感知……(仍在争吵ing~)

TOP

首先,wisdom是指一个人根据经验判断周围事物的能力。。。
其次,感知的中文释义里并没有判断的意思。。。
最后,智慧的中文释义里说的就是判断辨析。。。

智力是指一个人发现知识以及应用知识的能力。。这与智慧的差别还是很明霞的吧?
如果你认为混淆分不清。。那就是语文的问题了。。

全文一直都是在说你认为如何如何。。。
我给出的解释都是字典上精确的翻译。。
智慧-wisdom 感知-perception。。。
不说中英文的解释多么吻合。。
权威的字典编撰者已经把这两个词套在一块了。
你是不是要说字典解释的不准确啊。。。
或者说你将来出一个羊与地下城字典? laugh.gif laugh.gif

你说翻译就是“换易语言使相解也”。。
你最后一段这么说就是承认翻译成感知是曲解了。。

那我还不理解了,龙在中国一向是力量和吉祥的象征,为啥要把D&D翻译成龙与地下城,得我们要进去杀龙,那干脆把dragon翻译成妖怪的了,这样还好理解呢。。

翻译是要建立在精确原义的基础上。。使之易于理解。。。
你第一步就没精确原义。。还谈什么易于理解呢??
要是仅仅为了易于理解。。
我们就该把龙与地下城改称江湖历险。是不是更有中国特色呢?

TOP

.....照这个逻辑........

地精,龙人,炎魔,眼魔一切专有名词是不是全部要拿来争论一下?

遵不遵守某个体系已有的翻译习俗纯属个人自由,如果只是小范围内的翻译技巧争论,两位是否私下商讨比较妥当?

TOP

不管这个词译法如何,拿着汉语字典出来辩解的,都应该车杀

TOP

考虑到牧师职业靠冥想与祈祷与神祗交流而获得神力,从这个角度来讲“感知”更能表现一种交流的动感,且智慧在汉语传统中是个比较“大”的词,用在这里未免不符习惯过于笼统。

TOP

QUOTE (Manfred @ 2005-08-09,19:53 PM)
不管这个词译法如何,拿着汉语字典出来辩解的,都应该车杀

那你用什么?自创的?

TOP

QUOTE (七步 @ 2005-08-09,16:47 PM)
.....照这个逻辑........

地精,龙人,炎魔,眼魔一切专有名词是不是全部要拿来争论一下?

遵不遵守某个体系已有的翻译习俗纯属个人自由,如果只是小范围内的翻译技巧争论,两位是否私下商讨比较妥当?

地精,龙人,炎魔,眼魔这些东西是中文里没有明确意思与之相对的。。。甚至于在英文里也没有个明确的形象刻画。。。那根本没有讨论的意义。。
这些确实是些约定俗成的东西。。。那种叫法最受人们欢迎。。就用那种。。

不过对于wisdom这个翻译成感知我还是头一次碰到。。。
这个的中文解释都很明确的就是智慧。。缺要被翻译成感知。。。
这个明显与字典解释不符。。。

你举的地精,龙人,炎魔,眼魔得例子跟我说的逻辑关系根本就不一样。。。

我们在下面争论了已经有一阵子了。。。
要是约定俗成。。。那就投票看一下。。。

你要是对wisdom的解释没有见解的话。。。
就不要进来说些莫名其妙的东西了。。。ok?

TOP

QUOTE (七步 @ 2005-08-09,16:47 PM)
.....照这个逻辑........

地精,龙人,炎魔,眼魔一切专有名词是不是全部要拿来争论一下?

遵不遵守某个体系已有的翻译习俗纯属个人自由,如果只是小范围内的翻译技巧争论,两位是否私下商讨比较妥当?

小范围的争论么?我想我很明显的针对的说了一句,阁下高见如何?事实上,我的疑问针对整个讨论群体,并探讨一个翻译的目的。

阁下一再强调在此,wis的翻译是按照一种文定的习惯,很好,我不了解此习惯,于是便请教一下。得到的却是一个相当不坦诚的回复,我只能说这位同仁既世故又圆滑。如果这是龙堡的作风,哼哼……我相信一个D&D玩家知道游戏的精髓在于谦虚、严谨、好奇、敢于质疑并勇于挑战权威。

另外拿中文字典出来,只是例举一个问题,即便是中国人,对自己本国词汇的微妙差异仍不理解,何况还要结合外语。
字典的作用为何?简单说是工具,或者说参照物。其编写者根据大量资料,并集合了大量人力,对一些词汇的常见作用作了标示,用以为他人的查阅提供方便。既然是参考,字典自然不是翻译的全部。无论是英文字典还是中文字典。

所以那句拿中文字典就车杀,显然应该也把英文字典也加进去。

我想到这里即止,对一些D&D资历者动不动随口车杀,我并不认同。但是毕竟此帖讨论的话题是译,还是不要跑出这个圈子为好。也请资历者在回答问题时,不要用哄杀的语气对待客人。

TOP

不错,我就是觉得这个问题没有讨论意义。
而且发在这里占据论坛资源,此贴我以后不会参与,另外,我的作风不代表龙堡的作风,龙堡有许多比我优秀得多的翻译前辈和高手,如是而已,打扰诸位讨论,抱歉。

TOP

显然,不同的语种之间建立一一对应的关系是不可能的

那么,捧着字典咬文嚼字同样没有意义。

语言只是一个代号,我们只需要知道,Wisdom的意义,便可以了。

TOP

QUOTE (Manfred @ 2005-08-10,19:12 PM)
显然,不同的语种之间建立一一对应的关系是不可能的

那么,捧着字典咬文嚼字同样没有意义。

语言只是一个代号,我们只需要知道,Wisdom的意义,便可以了。

同意,我觉得名词翻译这个东西只要没有偏离原意,就按俗成的译法进行就可以……
方便阅读么……

TOP

huh.gif
一直以为“智慧”是运用知识的能力呢!所以,一直就觉得wisdom和智慧无关……

不过,无论wisdom翻译成智慧还是感知,都没有把paladin翻译成“游侠”差异大 cool.gif

TOP

我也认为智慧和智力的差异至少60%以上的中国人是分不出来的.kingyy大人尽可以说语文水平如何如何,但是要推广DND的话不顾及这点是不行的.
但是感知为什么不能衍生其他意思?请不要抱着字典说话,那样太多的东西都有问题,比如鲁迅的文...感知用在这里很贴切,我认为

TOP

我们说,一个ranger的侦察和聆听技能有+3(嗯,不低)的属性调整,是依靠他很高的“智慧”。

这就未免有些奇怪......

TOP

发新话题