首先,wisdom是指一个人根据经验判断周围事物的能力。。。
其次,感知的中文释义里并没有判断的意思。。。
最后,智慧的中文释义里说的就是判断辨析。。。
智力是指一个人发现知识以及应用知识的能力。。这与智慧的差别还是很明霞的吧?
如果你认为混淆分不清。。那就是语文的问题了。。
全文一直都是在说你认为如何如何。。。
我给出的解释都是字典上精确的翻译。。
智慧-wisdom 感知-perception。。。
不说中英文的解释多么吻合。。
权威的字典编撰者已经把这两个词套在一块了。
你是不是要说字典解释的不准确啊。。。
或者说你将来出一个羊与地下城字典?
你说翻译就是“换易语言使相解也”。。
你最后一段这么说就是承认翻译成感知是曲解了。。
那我还不理解了,龙在中国一向是力量和吉祥的象征,为啥要把D&D翻译成龙与地下城,得我们要进去杀龙,那干脆把dragon翻译成妖怪的了,这样还好理解呢。。
翻译是要建立在精确原义的基础上。。使之易于理解。。。
你第一步就没精确原义。。还谈什么易于理解呢??
要是仅仅为了易于理解。。
我们就该把龙与地下城改称江湖历险。是不是更有中国特色呢?