最近在校对译文的时候对Lord 一词作了点研究,拿出来,或许对各位有所帮助
Lord是奇幻小说里较多出现的一个阶级称谓。从字面上,可以直接理解为‘王’,‘领主’(值得注意的是Lord 和 King 有着本质的区别,全部译为‘王’实有不妥。
)。
虽然说奇幻小说是空想出来的架空世界,不可把其与现实中的一些称谓对等看待,但毕竟西方的奇幻小说与中世纪欧洲背景有着千丝万缕的联系,所以还是可以参考一些史料的翻译方法。
Lord ,在历史文字中一般被译为 ‘勋爵’。
是英国对王子,君主或封建贵族(尤其指受封于国王的封建领主,即男爵)的通称。今指王国贵族,上院议员,包括神职议员。
勋爵的称谓通常被用来作为侯爵、伯爵、子爵的(无论事实上的或是名义上的)正式头衔的较不正式的替换用语,而对男爵来说总是这样用(特别是在苏格兰自古至今始终是正确地用法)。当称号为地区性时,省略of。
举例:
Lord A (A勋爵)
教区主教:
Lord Bishop of A (A地的主教大人) 无论是否神职贵族
内阁要员:
fist lord of the treasury (首席财政大臣,即首相)
Lord hight chancellor (大法官)
Lord president of the council (枢密院长)
Lord privy seal (掌玺大臣)
Lords commissioners (长官阁下)
My lord (阁下)这一称呼不仅适用于主教和拥有此称呼的贵族,也适用于英国高等法院所有法官以及苏格兰大城市市长。在一些译作中被译为‘吾王’,如果对象合理也不为错吧,但要注意一般被称为 My lord 的对象都不是King。
另外Lord 在西方有‘上帝’的意思大家都知道,奇幻小说中的神也没有上帝,就不说了~~