龙骑士城堡
 
发新话题
打印

[资料]Lord 的翻译

[资料]Lord 的翻译

最近在校对译文的时候对Lord 一词作了点研究,拿出来,或许对各位有所帮助

Lord是奇幻小说里较多出现的一个阶级称谓。从字面上,可以直接理解为‘王’,‘领主’(值得注意的是Lord 和 King 有着本质的区别,全部译为‘王’实有不妥。
)。

虽然说奇幻小说是空想出来的架空世界,不可把其与现实中的一些称谓对等看待,但毕竟西方的奇幻小说与中世纪欧洲背景有着千丝万缕的联系,所以还是可以参考一些史料的翻译方法。

Lord ,在历史文字中一般被译为 ‘勋爵’。
是英国对王子,君主或封建贵族(尤其指受封于国王的封建领主,即男爵)的通称。今指王国贵族,上院议员,包括神职议员。勋爵的称谓通常被用来作为侯爵、伯爵、子爵的(无论事实上的或是名义上的)正式头衔的较不正式的替换用语,而对男爵来说总是这样用(特别是在苏格兰自古至今始终是正确地用法)。当称号为地区性时,省略of。

举例:

Lord A (A勋爵)
教区主教:
Lord Bishop of A (A地的主教大人) 无论是否神职贵族
内阁要员:
fist lord of the treasury (首席财政大臣,即首相)
Lord hight chancellor (大法官)
Lord president of the council (枢密院长)
Lord privy seal (掌玺大臣)
Lords commissioners (长官阁下)

My lord (阁下)这一称呼不仅适用于主教和拥有此称呼的贵族,也适用于英国高等法院所有法官以及苏格兰大城市市长。在一些译作中被译为‘吾王’,如果对象合理也不为错吧,但要注意一般被称为 My lord 的对象都不是King。

另外Lord 在西方有‘上帝’的意思大家都知道,奇幻小说中的神也没有上帝,就不说了~~ laugh.gif
恩,最近正好又接触到了Lord Soth

索斯爵士,在文中出现了无数次,也许没人觉得不对劲。但是始终感觉无法表明与与Sir Jeoffrey之流的差异。

索斯勋爵,厄,大约没多少人会习惯罢……
lord~其實有個稱謂我覺得還蠻適用的,可惜很罕見.
就是"爵主".
如果真的用上了不知道有多少人會皺起眉頭,以為這是一個自創詞彙.

其實有些系統是統一把lord翻爵士,sir就翻成勳爵.
可能是為了強調sir這個頭銜多半不能世襲,而是要建立功勳才能獲得的 smile.gif
QUOTE (Manfred @ 2005-08-03,21:58 PM)
恩,最近正好又接触到了Lord Soth

索斯爵士,在文中出现了无数次,也许没人觉得不对劲。但是始终感觉无法表明与与Sir Jeoffrey之流的差异。

索斯勋爵,厄,大约没多少人会习惯罢……

附议。

即使是翻译中使用勋爵是绝对正确的,但作品中先入为主的观念是深入人心的,

正如不能把“维达勋爵”翻译成“维达爵士”一样。

TOP

Milord Buckinham 白金汉爵爷

这样的翻译也可以嘛- -

TOP

LORD这个词在某些文章中也可以翻译成领主

TOP

发新话题