从鸡蛋和西红柿堆砌的华丽丽豪宅中爬出的某半身人来回话……
to 子夜殿:这种很容易被PIA的逆潮流见解,貌似应先经过此处的权威“锤炼”才能决定其是否有资格进翻译区,是吧是吧~
还有,Planescape Quote一文翻译进展中,有更新Sera便会贴去EG区,待大致完成,请子夜殿一并发入翻译区吧,谢多~毕竟是您首先发表,这个功劳无人能抢
to 堕落的梦殿:谢谢前辈跟帖指点,当初发表的时候,就觉得大人会出现,挖咔咔
首先(套用格式),D&D(特别是MM之类的设定集中)的词汇,有很多词(不是全部!!!)是创造出来的,众所周知,它们不属于任何语言,不是德语,不是英语,不是法语……因此,如何念、如何理解,都有着很大的机动空间。“Tiefling是一个德语单词”这种话,只有门房居民才会说吧~(不过,如果Student前头是明晃晃的the,估计Sera会罔顾其大写的首字母而按英语读…… ||||||)
呵呵呵~Halfling的拼法,上次大人不吝赐教,在此谢过(也自愧一个)
下面来抄点东西:
《新德汉词典》(《德汉词典》修订本)潘再平主编,上海,上海译文出版社,2000.07
1168~1169页
tief Adj 1.深的(Fach格,Buehne舞台,Wasser水)2.低的(Rang级别,Wolken云);深沉的,低沉的(Stimme嗓音)(跟hoch相对)3.深的(Teller盘子,Schuessel碗)(跟flach相对)4.(颜色)深的,深色的(Farbe颜色)5.[转]深刻的(Wirkung作用,Kenntnis认识,Gespraech谈话);(内心)深处的6.深深的,强烈的,非常的||(用例略)
Tief n.-s,-s 1.[气]低(气)压,低压区2.低点,低落,低潮3.(浅水间的)航道4.海底凹处||(以之开头的复合词略)
好的……然后让我们看tief名词化的正规形式:
Tiefe f.-,-n 1.深,(自上而下)深度(Wasser~水深)(跟Hoehe相对);(自前至后)纵深,进深2.深渊3.深处;[转](内心)深处4.强烈程度;强度5.(声音)低沉||(用例略)
这样……
各位前辈明鉴,当两个Morphe“词素”构成Derivation也就是说“衍生词”时(-ling后缀构成衍生词而不是复合词),中间那个表形容词名词化的-e-是可以简化掉的。也就是说,tief名词化时具有Tiefe所含的意义,而非那个明显倾向专业化的名词Tief……对不?
而“深渊”就在Tiefe义项第2条~~~~~~~~~~~~加上“小东西”的意象,“深渊之子”出现了挖咔咔咔咔~~~~~~~~~
至于组不成一个词……当然组不成……现实中有提夫林这种东西么……汗
关于阁下对Sera腰斩Bloodlust的叱喝……没错呀(瑟瑟发抖)
但帖子副标题就说好,只是探讨可能的相关来源,并非想当然地叫嚣“这就是德语的Lust哑哑哑其他都给我灭哑”~随便查查就能查到,英语里也有lust一词!……但着重指“邪恶的X欲”,正常含蓄点的都用desire了,但Bloodlust既然只是“浪漫的吸引力”,那么,似乎,不那么邪恶……而保留有“兴趣,(出于好玩或好奇)的爱好”意义的,也就是在德语里有了……例如lustig就是“好玩的,有趣的,富于活力的”而非……那个什么……|||||||
不知现在某半身人的论述能自圆其说了么?请通晓德语的诸位继续,驱散也好叱喝也好,尽管砸之~~~~~~~~~~~
to Doggy:哟哟,不是要大家改呀~只是,翻书时有了小发现,跟伙伴们分享一下
to Suezou:哼哼,跟你就不需要客气的,乖学徒快来叫“先生”(日语)!“夏拉菲”也凑合了~
to Tyfon:能否贡献此发音文件?感谢!
to 剩下所有潜意识优先读i:的各位:这94学习德语的天赋啊!商量商量,要不要开个第二外语?(拉人下水中,意志检定DC=20)