vampire请进!
今天看了你翻译的裂隙之战,发现了几个小问题,提出讨论:
1,Squire这个词其实是指宫廷中的侍卫或侍从的意思,即是指在宫廷中干杂活的人,如随侍主人或贵族,传信等等,它也算个官衔.但绝对不是爵位.所以在看到你的翻译时觉得有点怪怪的.事实上这点最迟在第二部'银刺'中就可完全理解,第二部中有许多关于 Arutha的Krondro宫廷中的描写.Arutha给了Jimmy the Hand一个Squire的职衔.Jimmy从此开始了从一个井市小偷成为王国最大权力贵族的传奇.
2,Swordmaster,Huntmaster...等词在书中其实表示的是官衔.如Swordmaster不象WOT中的Blademaster表示技艺高超的剑手而是表示贵族私人武装力量的总指挥.当然他在用剑方面也要求十分出色.所以用大师这样一个表示成就的词来翻译好象也不妥当.
3,Great One表示的是Tsurani帝国中的魔法师,他们在帝国中拥有着至高无上的地位,连皇帝也无法命令他们,他们的话就是法律,后来PUG因为成为Tsurani的俘虏到了Kelewan,却因缘成为Great One,把帝国的Warlord折腾的够呛.故而翻译成'至高者'之类比较好.
4,Warlord等之类带lord的词,把Warlord翻译成战争大帝显然不妥,因为他不表示皇帝,翻译成幕府也不好,因为它不是世袭的而是由议会选出(虽然是终身职).他相当于君主立宪国家的首相一职.只是由于Tsurani是个好战的民族所以喜欢将领袖头衔前带上War一词,如warchief等.还有一般的带lord的词,我们都知道这个词的意义表示领袖,头领,主人等之类的意思但到具体翻译时就是找不到个好词来翻译.一般用领主lord,但还有很多地方不好表示.WOT中也有这个问题如High Lord.
5,关于敬称:凡是有Majesty,如your Majesty,his Majesty 都表示陛下,指一国之君(帝),而带Prince,Princess的如your Prince,your Highness就应翻译为为殿下,表示王子,公主,亲王的敬称.将公爵的敬称翻译为殿下比较合适.事实上Duke Borric确实有亲王之类的身份.一般有爵位的是用your grace 翻译为阁下比较好.