发新话题
打印

vampire请进!

vampire请进!

            今天看了你翻译的裂隙之战,发现了几个小问题,提出讨论:
1,Squire这个词其实是指宫廷中的侍卫或侍从的意思,即是指在宫廷中干杂活的人,如随侍主人或贵族,传信等等,它也算个官衔.但绝对不是爵位.所以在看到你的翻译时觉得有点怪怪的.事实上这点最迟在第二部'银刺'中就可完全理解,第二部中有许多关于 Arutha的Krondro宫廷中的描写.Arutha给了Jimmy the Hand一个Squire的职衔.Jimmy从此开始了从一个井市小偷成为王国最大权力贵族的传奇.
2,Swordmaster,Huntmaster...等词在书中其实表示的是官衔.如Swordmaster不象WOT中的Blademaster表示技艺高超的剑手而是表示贵族私人武装力量的总指挥.当然他在用剑方面也要求十分出色.所以用大师这样一个表示成就的词来翻译好象也不妥当.
3,Great One表示的是Tsurani帝国中的魔法师,他们在帝国中拥有着至高无上的地位,连皇帝也无法命令他们,他们的话就是法律,后来PUG因为成为Tsurani的俘虏到了Kelewan,却因缘成为Great One,把帝国的Warlord折腾的够呛.故而翻译成'至高者'之类比较好.
4,Warlord等之类带lord的词,把Warlord翻译成战争大帝显然不妥,因为他不表示皇帝,翻译成幕府也不好,因为它不是世袭的而是由议会选出(虽然是终身职).他相当于君主立宪国家的首相一职.只是由于Tsurani是个好战的民族所以喜欢将领袖头衔前带上War一词,如warchief等.还有一般的带lord的词,我们都知道这个词的意义表示领袖,头领,主人等之类的意思但到具体翻译时就是找不到个好词来翻译.一般用领主lord,但还有很多地方不好表示.WOT中也有这个问题如High Lord.
5,关于敬称:凡是有Majesty,如your Majesty,his Majesty 都表示陛下,指一国之君(帝),而带Prince,Princess的如your Prince,your Highness就应翻译为为殿下,表示王子,公主,亲王的敬称.将公爵的敬称翻译为殿下比较合适.事实上Duke Borric确实有亲王之类的身份.一般有爵位的是用your grace 翻译为阁下比较好.

TOP

            谢谢你的建议。由于现在站上载的翻译都是初稿,前面很多都是随看随翻译的,其实到现在我也只看完了学徒,所以很多地方后来都发现翻译不妥,随着继续翻译也在不断修改,不过就没有更新在网站上,我想等学徒全部翻译完了最后整个修改完毕后再把最终稿放上来,不然改来改去的太麻烦。


1、嗯,没错,不过这个Squire同时也有‘地主’和‘乡绅’的词意,而博利克在封赏帕格的时候明确说明了“将林深区(Forest Deep)之封地,授与帕格及其永世后代之子嗣。此封地将暂由皇室代管,待其届满成年之后,再行归还”,因此我想这里所封赐的Squire头衔不是‘侍卫’或‘侍从’的意思,而是‘地主’,但同时也带有贵族的意味,因为从此帕格被作为宫廷的一员与其他皇室一起用餐。所以翻译为‘侍卫’有所不妥。另外第四章是一位台湾的朋友的翻译,他使用了‘爵士’这个译法,我也就一直按此翻译了。

2、这个我明白,master的译法我也一直觉得不妥,但如果把Swordmaster翻译为‘剑术长’的话还可以勉强,而对于很多诸如 Huntmaster 和其他一些商务行会的master就比较别扭了,‘狩猎长’或‘缝纫长’?所以就用了‘大师’的翻译。暂时还没有想到好的译法~~~阁下有什麽建议吗?

3、Great One 在修改稿中已经改译为至上者。当时第一次看到这个词还不知道说的是谁~tongue.gif

4、Warlord当时曾想翻译为大将军,但比较难听,而且也不太贴切。战争大帝是同学出的主意,感觉虽然做作了一点,总比大将军强,就用了。幕府的翻译我不喜欢。文中其他地方出现的lord一般都是指某地的领主,就直接翻译为领主了。

5、关于敬称,文中大部分的敬称似乎都是your grace,最近都是按‘阁下’翻译了,不过也可能有些地方搞成了‘殿下’~~~翻译拖得太久,自己都记不清了,最后再修改吧~~


非常感谢你的指正,另外想请教的是克朗多的Erland公爵和妻子Alicia文中使用的称呼是 Prince Erland and his wife, Princess Alicia,这里是指 王子和公主吗?

TOP

            1,Squire应该就是侍从的意思,PUG确实得到了一块土地,但我认为那只是对他的行为的附加的一种嘉奖.Jimmy在得到Squire之职的同时也得到了一块土地.也许这是传统,毕竟他们也算做了个小官,为以防他们退休后可以有收入.但是Squire确实是侍从的意思.在第二部Squire的日常工作已经描写的很清楚了.而且一般来说Squire都是年青人,因为跑腿的活当然是年青人才干的来.Duke Borric,和Duke Guy小时候就被送到王宫当Squire以熟悉宫廷政治的运作.当然Squire的职位也不是任何年青人就可作的.他就一般平民而言确实有某种身份优势,但就此说是贵族也好象说不过去.PUG能和Duke一家吃饭只能说他与公主的关系,或他救了公主的原故.

2,master我也没什么好主意,翻译成'首席'..smile.gif

3,Warlord翻译成大将军比战争大帝要好,鉴于他是High Council的主席,就叫军事议长(或军事摄政主席)如何.

5,Krondo的Duke Erland是王国的王位的指定继承人,他是现任国王的叔叔,是最近的王室血统(因为现任国王还无子女).而按照王国的习惯王位的指定继承人都掌管Krondo宫廷(即管理西部王国).Krondo是除了王国首都之外最重要的城市和政治中心.翻译为'王储'或'亲王'吧.Borric是续Erland之后的王位顺位继承人(既如果Erland死了).所以他们的子女叫Prince,Princess

TOP

            master首席~~~~嗯,这个译法还不错

Warlord是否是Tsurani帝国的最高统帅呢?如果是的话翻译为大将军或军事长似乎总给人一种为人之臣的感觉。

Erland 就翻译为亲王吧~比较顺口 。


另外对于Squire的我再仔细看看第二部中的介绍吧~

附:Squire在辞典中的解释(根据金山词霸2000)

现代英语辞典
squire
n
乡绅;大地主
骑士 的年轻扈从
(店主、商人等对男性的称呼,有时不很尊重)大老爷,客官

美国传统辞典
skw簉]
D.J.:[skwair]
K.K.:[skwa!r]
n.
A man who attends or escorts a woman; a gallant.
对女子献殷勤的人,情人照料或护卫女子的男人;骑士
An English country gentleman, especially the chief landowner in a district.
英国乡绅,尤指一个地区的最大的地主
A judge or another local dignitary.
法官或其他地方高级官员
A young nobleman attendant upon a knight and ranked next below a knight in feudal hierarchy.
侍从,护卫侍从骑士且在封建等级制度中地位比骑士低的年轻贵族

TOP

           
QUOTE
原作者 vampire
[BWarlord是否是Tsurani帝国的最高统帅呢?如果是的话翻译为大将军或军事长似乎总给人一种为人之臣的感觉。[/B]


其实Vampire已经把最适合的翻译说出来了,只不过还没发现而已,你们不觉得“战争统帅”或者“战斗统领”既上口又符合原意么?

TOP

                   Warlord的确是臣.因为Tsruani帝国的最高统治者是Light of Heaven,可翻译为光皇.传统上他是不具体管理世俗的国家事物的.他一般呆在神殿中研究,祈祷保证诸神对帝国的祝福.但他是至高无上的.一旦他下令,除了Great One(Great One是在法律之外的,这是由四十一任光皇决定的.),所有Tsruani人都会立即执行.Warlord只是他的世俗事物的代理.

TOP

            我这里有一个The American Heritage Dictionary of the English Language的解释,原文如下:A military commander exercising civil power in a
given region ,whether in nominal allegiance to the national
government or in defiance of it.
一个可以在被给予的地区内使用其权利的军事指挥官,无论他是名义上效忠国家还是背叛它.

TOP

            真搞不懂为什么总要在小问题上钻牛角尖呢...
就按照正统的日本官位制度来翻不就得了,省事又容易。
Light of Heaven=天皇
Warlord=将军

TOP

            不太喜欢小日本的官职称呼,放在奇幻里总觉得不伦不类~~~~

另外~~~还是觉得Squire为贵族的头衔,因为帕格在克朗多皇宫时Erland公爵曾向他询问是如何成为贵族的

After listening to Pug's narration, he had spent a short time talking with Pug about small things, such as his studies and his fortuitous rise to the nobility, as if these were important matters to his realm.

TOP

                   OK,看来Squire的确可以算作贵族了,但它表示的职位应该还是宫廷侍从吧.

TOP

发新话题