发新话题
打印

译林最大的失误!!!!

在电影拍以前买的盗版是是翻成国王归来

TOP

引用:
引用第56楼矮人飞锤2006-10-06 00:11发表的“”:
本人朱版和YL版都看过,感觉还是前者要好。
首先YL版神行客啊小矮人啊小精灵啊奥克斯这些让人看着有些象是回到了格林童话——明显不是一回事儿(国内有奥克斯冰箱洗衣机空调等等,直到现在我见了奥克斯这三个字都想爆笑)
如果说这些细节和作品的定位是因为过去官方接触奇幻较少而犯下的失误的话那比较朱版,YL在文笔方面的欠缺就太多了。翻译作品讲究信、达和雅,YL在前二者做的还可以,但是没有顾及雅。例如LOR中大量吟颂的诗歌在朱版中美好又哀伤,到了YL版中变的毫无神采,生硬刻板,仿佛清人们的七律一样没嚼头。
YL近年来的作品质量很难让人满意,不光是LOR。本人曾经对照过YL新版与80年代版的悲惨世界和堂吉珂德,二者的差异就好比王小波先生在我的师承一文中拿来做对比的二人转先生的青铜骑士与傅雷先生的青铜骑士一样,高下立判。
我认为YL品质的下降才是问题,而不是失误
同意。我先买了一套译林版的,就算是我文学素养差吧,实在是看得一个头两个大,看到第二部开头就已经昏昏欲睡了。特别是里面的诗歌,基本上读不下去,都是跳过的。后来无奈上网下了朱版的,看到树胡子那一段的诗愣是把我看哭了。翻译的力量太强大了。
BB召唤法术施放中,时间十个月

TOP

还是译林版,甘爷爷对三寸舌:“电闪雷鸣快快来!!”

哭泣了。。。。。。。。。。。

TOP

译林翻译的书可以放在厕所里随时看看……
没看过译林的silmarillion
不过打算买一本看看,应该很搞笑

TOP

我最讨厌的不是译本...而是精装本的该死包装.我发誓除平装本外一概54.

TOP

引用:
引用第64楼GA_Frank2006-12-17 11:24发表的“”:
我最讨厌的不是译本...而是精装本的该死包装.我发誓除平装本外一概54.
同意,喜欢软书

TOP

《皇上回宫》!!
嚯嚯,这个名字帅气

TOP

魔戒的诗歌要看原版的才好....
当初也是被译林耍了.奥克斯..我真的不知道什么是奥克斯

TOP

将就着看吧...像我这样的英语水平还不能很好地研读原著.

那个《皇上回宫》~~ [s:48]  [s:22]
Namarie.

TOP

意译直译的区别而已~
虽然我也不喜欢这个译名
但是他们这样翻译不可厚非
说是错误?算不上吧
浮躁

TOP

引用:
引用第67楼北冥逍遥2007-01-29 08:07发表的“”:
魔戒的诗歌要看原版的才好....
当初也是被译林耍了.奥克斯..我真的不知道什么是奥克斯
好在我先读过朱版的XD~~~
引用:
引用第69楼blizzardic发表的“”:
意译直译的区别而已~ 虽然我也不喜欢这个译名但是他们这样翻译不可厚非说是错误?算不上
要是别的意译也称不上错误.问题在于这个专有名词太广为人知了.
举个简单的例子:假如魔兽3的四个种族中有一个"奥克斯",您会怎么认为?我打赌这个种族比起"不死","精灵"的使用率要低到零点.

TOP

还记得当初看到这个词时想到了某空调品牌,而现在又发展到了手机上

TOP

<皇上回宫> 觉得像是太监起的名字

TOP

我也是译林~~~~~
怪怪的~~~~

TOP

中国太大,各地读者的口味不同,个人认为台版的较好,我就有全套。
不知道“摩瑞昆第”意思的人,黑暗精灵会告诉他...

TOP

没有觉对的~~~人家翻译就觉得这好~~我们也没法子
在冥王星上我们坐下来哭泣                       上鉉月 醉浮華 芐怑闕 亂紅塵  

TOP

《皇上回宫》……
这名字经典啊

TOP

虽说是《皇上回宫》,但人家盗版也是自己翻译的,水平有限,但挺敬业,单这一点就比译林强。但我还是要感谢译林,自从本人有了译林版《魔戒》,就再也不怕失眠了。

TOP

什么是《皇上回宫》?没见过……不过很好笑啊
大家别忘了这一点,译林的译名“小精灵”“小矮人”完全是符合elf、dwarf的传统译法的,首先他们没有“缩小”精灵和矮人的意思,这完全是历史原因,不是他们的错。
即使说“奥克斯”有罪,因为译林把这个词作复数音译了,的确不好。而另一方面,朱学恒译“半兽人”“强兽人”也有不妥(注意“兽”字,大家都知道Orc不是野兽来的),所以说这个词本身都有争议,还说不定译成什么好。
书的标题《魔戒再现》或者《双塔奇兵》,严格按照原文可以说是错的,但是在译学上这样做却是可行的——你不可能全部直译,重新整合内容再翻译是可以的——朱学恒直译很多,但是例如“黑暗中的小刀”这样的章名直译明也不好(不是小刀吧,笑)。
--------------------------------
谈到译林的失误的话题,我认为他们真正的、最大的失误在于:
1.追求商业利益,只求效率不求质量:要是没有赶出版的压力,就可以静下心来好好翻译了,译林拿到版权到出版才多久的时间呢?一般来说拿到版权到出版最多15个月(希望我没有记错),这段时间内要把《魔戒》这种书翻译好他们做不到,也很难有人做得到。
2.将《魔戒》看作是独立的、单纯幻想的作品:译者没有想到,也没有时间和精力去研读所有托尔金的作品,导致对本书的了解和认识有偏差——很明显他们没有把文风处理得足够庄重、历史处理得很严谨,因为他们没有意识到托老整个架空世界的复杂和精妙,更不懂什么是昆雅、辛达语。这是他们最大的失误,要是对托尔金的世界有个清醒的、深刻的、严肃的认知(如果外加一点热爱),那凭这些译者的文笔,本该翻译得好的。
3.多人翻译,配合不佳:这完全是工作安排不合适,这本书本来是一人之力创造的,几个人合译自然容易出问题——不一致不和谐的情况很多。
4.一些纯属文字上的修养不足:无论是正文还是诗歌,虽然意思基本传达了,遣词造句也不错,但是值得推敲的地方还是很多;另外,有些低级错误在校对的时候居然没得到修正;人无完人,书无完书,但求尽善尽美,译林还没有做到。

TOP

于是上周是书店惊现X林新版的LOTR,Hobbits和SILM,封面改用了插画,但居然SILM的封面用的也是LOTR插画= = 死不悔改啊||||||

TOP

发新话题