发新话题
打印

译林最大的失误!!!!

我正在看译林的版本,感觉非常不错,文笔优美,略有古风,一些翻译上的不恰当倒也不大影响阅读。

TOP

三部曲暂不评价,我觉得"The Hobbit"的YL翻译质量相当不错,可能是我个人的口味,总之觉得要比后面的好得多!

TOP

QUOTE (Sauron @ 2006-02-23,09:38 AM)
译林其实翻译得相当好
他只是弄错了一件小事,翻译版的文风忽略了这部小说的受众的年龄,或者说是忽略了一些人的心理年龄

ph34r.gif ph34r.gif ph34r.gif
楼上你没看再楼上的,完全不是文风的问题,是把读者当傻瓜。
译林版是完全的垃圾,千万别看,误导性质相当严重。
补充:除非你看过原版,或者朱版,那当看看笑话也未尝不可,但我就宁愿用同样的价钱去买本笑话总集。

TOP

我的魔一和魔二都是朱学恒译的,而魔三却是译林的,前后对比一下,发觉朱版的比译林的翻译得好多了,译林的翻得好象流水帐似的......我觉得“魔戒远征队”比“魔戒再现”好多了吧。

TOP

我3本都是朱版的。。买回来阅读1小时候后,将YL版的和高中课本一起买给收破烂的了。换回1.5RMB。值了!!

TOP

QUOTE (Icing Death @ 2006-02-09,16:04 PM)
《双城奇谋》《双塔奇兵》,甚么意思,看了一愣,不懂,看完全书原来是这么一个故事,但为什么叫《双城奇谋》,和《双城记》的命名有相似么?奇兵,双塔出奇兵,出奇制胜了吗?还是不懂,等到看见英文的,再想一想,噢懂了,就是说那MODORISENGARD两座塔啊。
the two towers,甚么意思它想表达呢?大多是能意会的,但要言传就出问题了,50年后或许会有恰如其分的译法,等到汉语中的抽象词汇进一步丰富。

实际上托尔金当时是写的一本书,只是出版商觉得太长了而硬让他分成三部曲,所以这三部的名字其实都是临时取得,没有什么特别的意思。

TOP

嘿嘿,我这里只能买到译林版的.(未读过别的版本.)

TOP

不止这个呢~一堆大妖精小妖精把我弄晕~吐血~~

TOP

就我这点英文水平.....还整天想着弄套英文原版的.....后来在网上找了了电子书,一看就傻眼了TOT
中文版的话我不知我那是什么版的呀,在学校的租书屋看的,翻的很不错的说~~~开学去看看是哪出版的,书店有卖精装版的,因为不喜欢精装的就没买....同样不知是哪出版的...\= =|||||

TOP

忘记是哪版的第一部了(只记得是软封皮的,花的是甘爷爷和伯洛格),开头的介绍里“当盖拉德丽尔死去之后,塞利伯恩。。。。”,当时就愣了。。。。

TOP

译林最大的失误就是把它作为一部儿童读物来翻译,"小精灵""小矮人",看里面人物的对话,明显是讲给小朋友听的,语气太幼稚,去看原版感觉就不一样
另外,没看过的不要去看这个版本,尤其是第一次接触,这样得到的第一印象对这部经典来说是不公平的(第一印象总是根深蒂固).
我花了九十几块买来的现在只是放在书柜,不大愿意再去看了,恐怕毁了心中的形象,每常想起,着实可惜.
精灵宝钻还好,意识到读者并不是儿童
有趣的是,我曾经为宝钻辩解,被当作甚么帖删了,咄咄怪事

TOP

(Icing Death @ Aug 28 2006, 08:27 PM) [snapback]257468[/snapback]

译林最大的失误就是把它作为一部儿童读物来翻译,"小精灵""小矮人",看里面人物的对话,明显是讲给小朋友听的,语气太幼稚,去看原版感觉就不一样
另外,没看过的不要去看这个版本,尤其是第一次接触,这样得到的第一印象对这部经典来说是不公平的(第一印象总是根深蒂固).

同意。
一样是这个感觉。
但是觉得YL的这个版本其实翻译的不错了,意境和语言方面。当然一些名词和态度语气有问题,但是毕竟人家不是喜欢这个的,为了挣米而已。在前言部分译者把托老夸了个够,而且说了“以我们的水平只能略显端倪”。
所以BS一下翻译的组织者,声援一下翻译工作者。

TOP

本来LOTR三部曲翻译的就不错,只是部分名词搞错了,所以才让一些人说这说那。

《精灵宝钻》那本书翻译的绝对的垃圾!
那是神作啊!前无古人后无来者的,结果就活生生被糟蹋了……
仔细读的话,很明显看出前后有些译名啊语言啊都不一样,极有可能是私底下拆成好多分给别人做的……

其中里面有一段我现在还能背出来:

索伦在蛊惑埃吉里翁的精灵:“……所以,我们应该团结起来,以建设中洲为己任,逐步提高一直在这里的精灵的文化水平,……”
这是翻译还是自己恶搞啊?!

TOP

QUOTE(Icing Death @ Aug 28 2006, 08:27 PM) [snapback]257468[/snapback]

译林最大的失误就是把它作为一部儿童读物来翻译,"小精灵""小矮人",看里面人物的对话,明显是讲给小朋友听的,语气太幼稚,去看原版感觉就不一样
另外,没看过的不要去看这个版本,尤其是第一次接触,这样得到的第一印象对这部经典来说是不公平的(第一印象总是根深蒂固).
我花了九十几块买来的现在只是放在书柜,不大愿意再去看了,恐怕毁了心中的形象,每常想起,着实可惜.
精灵宝钻还好,意识到读者并不是儿童
有趣的是,我曾经为宝钻辩解,被当作甚么帖删了,咄咄怪事


部分同意, 毕竟Hobbit 一开始就是定位于少儿读物。

翻译要做到原作那样渐进的由童话走向神话的功力,有点难。。。当然老托一开始脑子里的背景就不是童话式的,他也说他想搞出一个英国人缺乏的神话来。

Hobbit 是一个语言学家写的童话, 艾历丝梦游仙境是一个数学家写的童话...
还有俩摩门教徒写的奇幻小说...

专业人士文笔就是不一样, 很有特色

TOP

小矮人 小精灵

这个什么的,我们一般开始接触奇幻就是BG或者龙枪什么的,已经习惯了,如果我们先看到小精灵小矮人,也许就习惯了.

皇上回宫确实很经典,考虑以这个为题目些个同人怎么样?
i amar prestar aen 世界 正被改变

TOP

呵呵 我只看过英文原著 觉得原著的语言真的超级棒 生动 而且有时候还有令人捧腹的幽默 觉得如果可能的话 还是看原著比较好啊

TOP

本人朱版和YL版都看过,感觉还是前者要好。
首先YL版神行客啊小矮人啊小精灵啊奥克斯这些让人看着有些象是回到了格林童话——明显不是一回事儿(国内有奥克斯冰箱洗衣机空调等等,直到现在我见了奥克斯这三个字都想爆笑)
如果说这些细节和作品的定位是因为过去官方接触奇幻较少而犯下的失误的话那比较朱版,YL在文笔方面的欠缺就太多了。翻译作品讲究信、达和雅,YL在前二者做的还可以,但是没有顾及雅。例如LOR中大量吟颂的诗歌在朱版中美好又哀伤,到了YL版中变的毫无神采,生硬刻板,仿佛清人们的七律一样没嚼头。
YL近年来的作品质量很难让人满意,不光是LOR。本人曾经对照过YL新版与80年代版的悲惨世界和堂吉珂德,二者的差异就好比王小波先生在我的师承一文中拿来做对比的二人转先生的青铜骑士与傅雷先生的青铜骑士一样,高下立判。
我认为YL品质的下降才是问题,而不是失误

TOP

俄滴神啊
都这么久了还在骂译林亚 [s:2]

TOP

译林的问题是有技术而无热情,只是作为挣钱的工作来翻完了事,没有任何深入了解的意愿。
哲人的墓穴
http://blog.sina.com.cn/theeye

TOP

引用:
引用第58楼暗流2006-11-05 13:06发表的“”:
译林的问题是有技术而无热情,只是作为挣钱的工作来翻完了事,没有任何深入了解的意愿。
到现在还在数落YL~~

曾经有人说过,轻易翻译LOTR的人很难有好结果,果然......
本人2005年以后若不特别注明,则所有言论均参考Wikipedia--http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page

TOP

发新话题