QUOTE(Icing Death @ Aug 28 2006, 08:27 PM) [snapback]257468[/snapback]
译林最大的失误就是把它作为一部儿童读物来翻译,"小精灵""小矮人",看里面人物的对话,明显是讲给小朋友听的,语气太幼稚,去看原版感觉就不一样
另外,没看过的不要去看这个版本,尤其是第一次接触,这样得到的第一印象对这部经典来说是不公平的(第一印象总是根深蒂固).
我花了九十几块买来的现在只是放在书柜,不大愿意再去看了,恐怕毁了心中的形象,每常想起,着实可惜.
精灵宝钻还好,意识到读者并不是儿童
有趣的是,我曾经为宝钻辩解,被当作甚么帖删了,咄咄怪事
部分同意, 毕竟Hobbit 一开始就是定位于少儿读物。
翻译要做到原作那样渐进的由童话走向神话的功力,有点难。。。当然老托一开始脑子里的背景就不是童话式的,他也说他想搞出一个英国人缺乏的神话来。
Hobbit 是一个语言学家写的童话, 艾历丝梦游仙境是一个数学家写的童话...
还有俩摩门教徒写的奇幻小说...
专业人士文笔就是不一样, 很有特色