发新话题
打印

译林最大的失误!!!!

其实我觉得这个译名并没有什么不好,当然王者归来也不错。

个人有个人的看法,当然还是看E版最好,Original work……但是,比起来YL的文采还是很不错的,就是态度问题……

TOP

小矮人小精灵当然不好,但不意味着他们的翻译水平就那么差,那是因为他们估计错了读者年龄对象的缘故。
译林版的魔戒(不是霍比特人和宝钻)虽然有不少翻译错误,但文笔还是很优美的,比看过的某台版强。翻译并不是完全照搬就ok,否则只要谁有热情,英文不错都可以当文学翻译咯。。。

TOP

地摊货有良心了,不翻译成《铁环敢死队》《双城记》《重返帝王城》算不错了。。

TOP

译林还把霍比特传给当做LOR前传出版呢......虽然两部作品确实有前后之分~但怎么也素独立滴作品啊~而且同一个出版社滴都一套作品前后矛盾滴地方举8胜举滴说哟~

TOP

那你们觉得《双塔奇兵》好还是《双城奇谋》好呢?

TOP

皇上回宫?
若是被我看到肯定当场笑死。

TOP

我觉得译林最大的失误是经典的“奥克斯”……

TOP

小矮人 小精灵 奥克斯 哈夫林.......................- -

TOP

dry.gif
然则我要说这 奥克斯 才是yl版翻译的亮点所在口牙!
你看无论是 兽人 还是 半兽人 中的兽字在汉语中都是有贬低意味,这奥克就没有,所以无敌了

TOP

QUOTE (加百列 @ 2005-05-30,20:15 PM)
总比那些地摊上翻译成的《皇上回宫》要好得多了。

就是嘛,现在的有些译者越来越不认真了 cantsay.gif

TOP

其实,在《魔戒前传》中的那个“托林及其公司向您致意”我就晕了很久

TOP

行了。。有的看就满足了。。。。。

TOP

其实译作总是会带有译者的个人风格,实在不必太介意,而且直译作品实在太没意思,假如真那么认真就只好看原版了 FIREdevil.gif

TOP

还有刺叮剑与叮刺剑,帕拉丁在上,难到译林就不能把翻译统一一下么 Bart_Uses_Google.gif

TOP

个人以为<<双城奇谋>>比<<双塔奇兵>>有气势多了

TOP

精装本的封面设计实在不咋地,居然用了电影里弗拉多的手,实在有够不负责,为啥不用平装本的封面呢?而且印量才几万,帕拉丁啊,它全球销量已经突破9000万了啊,我怀疑译林根本不准备用它赚钱. FIREdevil.gif

TOP

《双城奇谋》《双塔奇兵》,甚么意思,看了一愣,不懂,看完全书原来是这么一个故事,但为什么叫《双城奇谋》,和《双城记》的命名有相似么?奇兵,双塔出奇兵,出奇制胜了吗?还是不懂,等到看见英文的,再想一想,噢懂了,就是说那MODORISENGARD两座塔啊。
the two towers,甚么意思它想表达呢?大多是能意会的,但要言传就出问题了,50年后或许会有恰如其分的译法,等到汉语中的抽象词汇进一步丰富。

TOP

译林的有点太拽文了,台版的不错的.可惜只有在网上才能看,内地没有卖的

TOP

译林其实翻译得相当好
他只是弄错了一件小事,翻译版的文风忽略了这部小说的受众的年龄,或者说是忽略了一些人的心理年龄

TOP

对于某些童鞋,看来只能看完全直译的东西鸟……
不过完全直译也会失去托老著作的韵味,毕竟托老原著就属于拽文类di~~
译林在“三部曲”上的错误在于……有些明显的翻译错误,比如开头把偶E爸翻译s鸟……不过好在不多见,通篇下来行文优美,十分值得回味。呃,小精灵也不好,不过偶能接受奥科斯的译名~什么兽人半兽人之类,总觉得……同样不是很确切……

译林后来的混帐处,还是在于宝钻的超垃圾翻译以及许诺的修订版石沉大海……唉,估计先前和网友良好交流的译林人,恐怕后来也不会有啥好日子过鸟……

TOP

发新话题