| QUOTE (吴梦秦 @ 2005-10-14,15:46 PM) |
这不是译林的错。相反这反映了译林的成熟,实际上,港台的某些直译的英文作品才显得他们编辑的木衲。译作需要体现出文化差异,东方人的书名喜欢用形容词和动词短语,西方人则喜欢用名词短语,你们没发觉吗?要原汁原味,看原版就好了,干嘛要看译林的。我们中国的外文译者水平已经够可以的了,你去看西方人翻译的三国和西游记就知道了(不是爱好者翻译版本的,是正规出版社翻译的)。
国王归来和王者无敌,两个能反映出第三部不同的特色,记得以前首映时中国媒体()也曾就港台的魔戒和大陆的指环王哪个翻译更贴切讨论过,结论是魔戒更能让人产生奇幻的遐想,而指环王更能体现出史诗巨作的大气,我想The return of the king也一样。 |
不可否认的,译林的翻译确实很差,这是不容置疑的.....君不见"小矮人"乎?
另外,至于这个题目,我个人认为,王者归来确实比王者无敌好多了............
我实在找不到一个合适的理由去认为"无敌"更能反映这本书的内容...