90 12345
发新话题
打印

译林最大的失误!!!!

译林最大的失误!!!!

其实只用一个地方就能说明译林是多么垃圾了!
你们看译林翻译的魔戒3,书名叫王者无敌,Return的意思是无敌吗?这个问题恐怕初中生都知道答案!!而且王者归来听上去比王者无敌气派多了!!!!!!!

TOP

总比那些地摊上翻译成的《皇上回宫》要好得多了。

TOP

哈哈哈哈!!!
是啊是啊,不过我的书就是译林的,无奈啦! biggrin.gif

TOP

QUOTE (静夜清箫 @ 2005-05-30,20:52 PM)
哈哈哈哈!!!
是啊是啊,不过我的书就是译林的,无奈啦! biggrin.gif

买台版的就解决了不少问题了...............

TOP

QUOTE (Gilgaer @ 2005-06-05,09:09 AM)
QUOTE (静夜清箫 @ 2005-05-30,20:52 PM)
哈哈哈哈!!!
是啊是啊,不过我的书就是译林的,无奈啦! biggrin.gif

买台版的就解决了不少问题了...............

台湾版文采略逊

TOP

QUOTE (starhero @ 2005-05-02,18:36 PM)
其实只用一个地方就能说明译林是多么垃圾了!
你们看译林翻译的魔戒3,书名叫王者无敌,Return的意思是无敌吗?这个问题恐怕初中生都知道答案!!而且王者归来听上去比王者无敌气派多了!!!!!!!

我怎么觉得三部书其实都是文不对题的……

TOP

[个人]认为:什么都不如看E文原版的好

TOP

这个问题讨论也白搭,我的都是盗版啊,感觉也还可以

TOP

其实把那个the fellowship of the ring翻成“魔戒再现”也是有问题的啊。译林的水平可见一斑。

TOP

QUOTE (加百列 @ 2005-05-30,20:15 PM)
总比那些地摊上翻译成的《皇上回宫》要好得多了。

是啊,那天看的我差点吐血

TOP

感觉这个书名还是比较能体现内容,翻译就是这样,个人的风格不同,读者的口味也不同。

TOP

..对于YL的版本,这点错误可以忽略不计

TOP

《皇上回宫〉还是蛮好的~~只是与书的整体风格不符

TOP

当时买了个<双塔>的E版完全是因为上面站了个小莱而已...
最近E文老师说要自备E书回来看,我无奈的掏出自己的那本[双塔].随后老师惊语:把内容简介写出来.
以我这种初一的水平,偶,偶怎么写啊~~!
发誓不买E文的了,偶就守译林!

TOP

QUOTE (冬暮精灵 @ 2005-09-02,21:46 PM)
当时买了个<双塔>的E版完全是因为上面站了个小莱而已...
最近E文老师说要自备E书回来看,我无奈的掏出自己的那本[双塔].随后老师惊语:把内容简介写出来.
以我这种初一的水平,偶,偶怎么写啊~~!
发誓不买E文的了,偶就守译林!

内容简介啊...这TTT的内容简介不是到处都有么.....自己怎么也能背下一些内容,整合整合,就上去了......

TOP

鉴于原文好像是可以买到或者下载到的样子……有水平的同仁们还是去看原文不要受荼毒了吧……真的很痛苦…… dry.gif

TOP

QUOTE (加百列 @ 2005-05-30,20:15 PM)
总比那些地摊上翻译成的《皇上回宫》要好得多了。

这个经典amazing.gif!!
谁这么天才,把缸多整成一封建王朝了...而且听那感觉像是微服私访之后回来的...
盗版书的想象力就是不一般amazing.gif!

TOP

这不是译林的错。相反这反映了译林的成熟,实际上,港台的某些直译的英文作品才显得他们编辑的木衲。译作需要体现出文化差异,东方人的书名喜欢用形容词和动词短语,西方人则喜欢用名词短语,你们没发觉吗?要原汁原味,看原版就好了,干嘛要看译林的。我们中国的外文译者水平已经够可以的了,你去看西方人翻译的三国和西游记就知道了(不是爱好者翻译版本的,是正规出版社翻译的)。

国王归来和王者无敌,两个能反映出第三部不同的特色,记得以前首映时中国媒体()也曾就港台的魔戒和大陆的指环王哪个翻译更贴切讨论过,结论是魔戒更能让人产生奇幻的遐想,而指环王更能体现出史诗巨作的大气,我想The return of the king也一样。

TOP

QUOTE (吴梦秦 @ 2005-10-14,15:46 PM)
这不是译林的错。相反这反映了译林的成熟,实际上,港台的某些直译的英文作品才显得他们编辑的木衲。译作需要体现出文化差异,东方人的书名喜欢用形容词和动词短语,西方人则喜欢用名词短语,你们没发觉吗?要原汁原味,看原版就好了,干嘛要看译林的。我们中国的外文译者水平已经够可以的了,你去看西方人翻译的三国和西游记就知道了(不是爱好者翻译版本的,是正规出版社翻译的)。

国王归来和王者无敌,两个能反映出第三部不同的特色,记得以前首映时中国媒体()也曾就港台的魔戒和大陆的指环王哪个翻译更贴切讨论过,结论是魔戒更能让人产生奇幻的遐想,而指环王更能体现出史诗巨作的大气,我想The return of the king也一样。

不可否认的,译林的翻译确实很差,这是不容置疑的.....君不见"小矮人"乎?
另外,至于这个题目,我个人认为,王者归来确实比王者无敌好多了............
我实在找不到一个合适的理由去认为"无敌"更能反映这本书的内容...

TOP

无论你们如何骂,改变不了的事实是,译林已经赚够了钱

TOP

 90 12345
发新话题