龙骑士城堡
 
发新话题
打印

翻译求助

翻译求助

I have fought against many drow females in my life, and just by the fact that I am writing these words now proves I have not fallen to any of them yet. Does this mean I think I could take on Matron Baenre in her prime?

当中take on Matron Baenre in her prime应该怎么翻译呢?请指教。
我一生中与无数卓尔女性战斗过,从我写下这些文字的事实就可以看出,我没有败给她们中的任何一个。那就意味着我认为自己可以取代班瑞主母的首席地位吗?
Does this mean I think I could take on Matron Baenre in her prime?
这就意味着我可以在班瑞主母的鼎盛时期向她挑战吗?
in one's prime我之前确实译错了。
take on:与人较量。Why don't you take on sb. your own size?这是金山的例句。

TOP

谢谢楼上各位的解答。
再问一个:
Triel was the most concerned by it. Her life for the past 400 years had been one of patience and devotion. As she dedicated her life to Lloth and Matron Baenre, she was silently waiting for her chance to rule the house. Baenre should have died centuries ago, but she seemed only to grow stronger as the years went by. Instead, Triel could feel herself getting older. She was the eldest Baenre daughter, and the horror that her mother might out live her, denying her of her Lloth given birthright was something that plagued her constantly.

其中,Her life for the past 400 years had been one of patience and devotion. 我翻译成:在过去的四百年中,她的生活中除了虔诚就是忍耐。是不是正确?

As she dedicated her life to Lloth and Matron Baenre, she was silently waiting for her chance to rule the house. 主句和从句到底是什么逻辑关系?条件?时间状语?

She was the eldest Baenre daughter, and the horror that her mother might out live her, denying her of her Lloth given birthright was something that plagued her constantly.
这句话一直理不顺,might out live her是什么意思?我猜是她母亲可能会比她活得跟久。

TOP

在下的拙见:
1.Her life for the past 400 years had been one of patience and devotion.
在过去的四百年中,她的生活就是忍耐和奉献。(devotion翻成什么我说不准。)“one of”不是一个整体,of patience and devotion 是来修饰one(也就是指her life)。
2.As she dedicated her life to Lloth and Matron Baenre, she was silently waiting for her chance to rule the house.
我想as应该是while的意思:她将她的生命奉献给罗丝和班瑞主母的同时,也在静静地等待着统治家族的机会。
3.我觉得你的想法是对的。她觉得自己在变老,而班瑞主母却越来越强大,所以她感到苦恼。

TOP

谢谢楼上,果然比较顺了

TOP

发新话题