打印

敢问Hippogriff正式的译名是什么?

            我建议翻译成鹫马,当然还是会有人念成舅妈
但比起马鹫要上口一些
没办法,象owlbear也只能翻译成枭雄

TOP

“马鹫”就不如“马身狮鹫”来得上口。

而且马鹫和马厩谐音了。

YY一下:马身狮鹫是狮鹫的远亲,由于它们臃肿的身躯里掺杂了马的血统,所以难以持久地飞行,但奔跑的速度却是超乎想像地快。

======分割线======

貌似不小心挖了02年的坟啊,不好意思,我是搜索到这个帖子的。
不浪费.不奢求

TOP

Hippogriff简中文版MM不是翻译为鹫马么?

另外,狮身鹰首兽和狮鹫是否是一个东西,也得看原文如何吧,毕竟译名并不统一,中文版MM把Hieracosphinx翻译成鹰首狮身兽

TOP

角鹰兽和狮鹫自然不是一个东西……
骰不在多,有团有爱
坑不在深,无团泰来
斯是模组,唯吾能开
新茶加杯绿,七成熟牛排
谈笑有废柴,往来无小白
可以战龙枪,闯迷雾
无扩展之乱扰,无模型之伤财
费伦一高塔,南大有楼台
狗狗云:何陋之有?

TOP

貌似可以直接翻成“鹫马”

hippo是希腊语中的马
hippopotamus才是河马

TOP

鹫马。
/me 手捧MM剔牙ING。
猫耳·女仆·魔围裙

TOP

然则这东西现在已经翻译成角鹰兽了……

TOP

鹫马才是王道!便要抵制山口山的文化侵略~~

TOP

然则这不是山口山时期的翻译,是卧山(War3)的翻译

TOP

对于在warcraft3里面乌鸦和鹿的混血怪物来说,“角鹰兽”显然要比“鹫马”合适的多

TOP