打印

敢问Hippogriff正式的译名是什么?

敢问Hippogriff正式的译名是什么?

            就是那个MM118页上半鹰半马的
是不是已经有了固定的翻译法?
一般翻译成什么?

TOP

                   这个按照原意翻就行了吧—鹰头马...

TOP

            -_-b在哈里波特里头是翻译成“河马鹿”(谁叫J.K.罗琳小姐也管它叫Buckbeak呢……)
亚联曾经掀起过征名活动:火烈鹫、双翼鹫马、长角狮鹫、狮身鹰首兽、马鹫……好像还没定下来- -|||| ——自己看着办吧

TOP

                   实在不行就音译—海普格瑞夫

TOP

            …………明白了
谢谢诸位

那么 在半鹰马和马鹫里选一个吧
前者参照半人马
后者参照狮鹫

TOP

           
QUOTE
原作者 鬼畜王
就是那个MM118页上半鹰半马的
是不是已经有了固定的翻译法?
一般翻译成什么?


在人民文学出版社的《哈利波特》中,它被译为:鹰头马身有翼兽。

根据《哈利波特的魔法世界》介绍:古罗马诗人维吉尔一次形容某种不可能发生的事情时说:“除非狮身鹰首兽与马交配”,这种事才会发生。这句话成了名言,有点类似于后来的“除非猪长出翅膀”。后来十六世纪早期的一位意大利宫廷诗人卢多维克 阿里奥斯托,在撰写传奇叙事史诗《疯狂的奥兰多》时,想起了这句话,于是便在诗中塑造出了“鹰头马身有翼兽”这种怪东西。

这个名字可能长了点,不过在大陆应该是固定译法了。

TOP

            谢谢了

可是,被它翻译为“狮身鹰首兽”的是我们平时更熟悉的“狮鹫”吗?
如果是的话,那这个冗长的译名是不是可以也改改呢?
最主要是,现在是在翻译《魔兽三》的兵种,突然出现一个七个字的家伙,总觉得有些突兀……

然而现在我的注意力转移了
biggrin.gif

兄台……那《哈利波特的魔法世界》北京哪里有卖啊???

TOP

           
QUOTE
原作者 鬼畜王
可是,被它翻译为“狮身鹰首兽”的是我们平时更熟悉的“狮鹫”吗?


应该就是“狮鹫”这玩意儿了。

我也觉得那名字可能长了点,而且从《哈利波特的魔法世界》一书中附的图来看,它不能算完全的“马身”,因为它的四条腿里,前边两个是鹰爪,后边两个是马蹄。从正面看,就是一只鹰,但跑到侧面看,只能是半匹马……(汗)。不过,虽然“狮鹫”这两个字念起来很好听,“马鹫”就免了吧?听上去象“马厩”(汗)。也许——,“鹰马兽”?我喜欢有个“兽”字,感觉有野性和危险的感觉……。

算了,还是你自己拿主意吧。

那本书吗?我是在杭州的新华书店买的,北京应该也有卖。另外还有两本小册子,《神奇动物在哪里》和《神奇的魁地奇球》,我觉得也不错,这三本书在“哈利网”上均有邮购,看这里:http://www.harrypotter.net.cn/shopping/index.asp

在《神奇动物在哪里》一书中,对鹰头马身有翼兽的生活习性有详细介绍——原来这玩意儿还是象鹰一样,是卵生的。

TOP

            叫马鹫确实是别扭……不过没办法……

人类的兵里已经有狮鹫这个东西了……Gryphon Rider……

而且实际上那个虽然叫马鹫……但是是鹿和乌鸦的混合……暴雪的网站上这么说的…………

如果没有不那么别扭的学名的话……还是大家来起一个……

TOP

            鹿和乌鸦……!
还有说是飞马和鹰的……
这太过分了
干脆取个共性:

蹄羽
泰西之国有兽焉,马身而鹫首,鸦鸣而鹿斑,名曰蹄羽,是食人,见则其国有兵。

TOP

           
QUOTE
原作者 鬼畜王
蹄羽
泰西之国有兽焉,马身而鹫首,鸦鸣而鹿斑,名曰蹄羽,是食人,见则其国有兵。


啊,看上去很有意思的样子!这位大哥,请问这句话的出处是哪里?

TOP

            ……胡写的
仿照山海经的笔法……

TOP

                   说实在的,这个词的前半,hippo的意思就是河马。。。

TOP

            Hippogryph,

后半部自不必说,但我颇好奇Hippo的古意真的就是我们今天所说的河马?

PS:旗人!你那是卖钱的!所以送杂志给所有帮过忙的人是符合道义上最低要求的行为。
PSPS:当然,斑竹也包括在内

TOP

            完全是帮那个叫zeg的爷台问的……
他怎么卖钱我便完全不知了

hippo……那是代表马的词根吧……后半是代表鹫的……

TOP

            唔……鬼……畜兄……
hippo真的是河马呀,亦非词根
另外griffin是狮身鹫首的怪兽,也作griffon 或者 gryphon
而 Hippogriff 也做 Hippogryph(我喜欢后面这种叫法):cool:

TOP

            hippo是河马没错……
然而大多数hippoXXXX结构的词,都带着马的意思吧……
而且,好多带“格林芬”这个音的,都是有鹰的部分的生物……

“词根”这个说法,我是用得唐突了,然而大致意思就是想说,hippo这个前缀,更多代表这个词和马有关,而不是河马。

TOP

                   飞河马……想想就发毛………………

TOP

            万智牌里好象有类似的动物,当时翻成……
我忘了,反正比7个字的好不到哪里去

TOP

            我从The American Heritage Dictionary of the English Language上找到了这个词
下面是原文注解:A mythological monster having the wings, claws,and
head of a griffin and the body and hindquarters of a horse.
我想是一种神话中的生物,有狮鹫的翅膀,爪子,和头部,身子和后腿是马

TOP