注册
登录
会员
搜索
标签
龙堡FTP
统计
帮助
输入您的搜索字词
提交搜索表单
Web
www.cndkc.net
龙骑士城堡奇幻论坛
»
文字翻译室
» 敢问Hippogriff正式的译名是什么?
搜索
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
30
1
2
››
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
敢问Hippogriff正式的译名是什么?
鬼畜王
乡绅
精华
1
积分
63
声望
2 点
财富
185 金龙
在线时间
724 小时
注册时间
2001-10-23
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2002-2-26 14:51
只看该作者
敢问Hippogriff正式的译名是什么?
就是那个MM118页上半鹰半马的
是不是已经有了固定的
翻译
法?
一般翻译成什么?
UID
183
帖子
179
精华
1
积分
63
阅读权限
10
在线时间
724 小时
注册时间
2001-10-23
最后登录
2008-7-23
查看详细资料
TOP
Raistlin Majere
冒险者
精华
2
积分
18
声望
4 点
财富
47 金龙
在线时间
2 小时
注册时间
2001-10-12
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2002-2-26 15:55
只看该作者
这个按照原意翻就行了吧—鹰头马...
UID
5
帖子
173
精华
2
积分
18
阅读权限
10
在线时间
2 小时
注册时间
2001-10-12
最后登录
2007-9-10
查看详细资料
TOP
二夜
平民
精华
0
积分
0
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2001-11-4
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
3
#
大
中
小
发表于 2002-2-26 16:00
只看该作者
-_-b在哈里波特里头是翻译成“河马鹿”(谁叫J.K.罗琳小姐也管它叫Buckbeak呢……)
亚联曾经掀起过征名活动:火烈鹫、双翼鹫马、长角狮鹫、狮身鹰首兽、马鹫……好像还没定下来- -|||| ——自己看着办吧
UID
296
帖子
25
精华
0
积分
0
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2001-11-4
最后登录
2004-6-19
查看详细资料
TOP
Raistlin Majere
冒险者
精华
2
积分
18
声望
4 点
财富
47 金龙
在线时间
2 小时
注册时间
2001-10-12
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
4
#
大
中
小
发表于 2002-2-26 16:27
只看该作者
实在不行就音译—海普格瑞夫
UID
5
帖子
173
精华
2
积分
18
阅读权限
10
在线时间
2 小时
注册时间
2001-10-12
最后登录
2007-9-10
查看详细资料
TOP
鬼畜王
乡绅
精华
1
积分
63
声望
2 点
财富
185 金龙
在线时间
724 小时
注册时间
2001-10-23
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
5
#
大
中
小
发表于 2002-2-26 17:00
只看该作者
…………明白了
谢谢诸位
那么 在半鹰马和马鹫里选一个吧
前者参照半人马
后者参照狮鹫
UID
183
帖子
179
精华
1
积分
63
阅读权限
10
在线时间
724 小时
注册时间
2001-10-23
最后登录
2008-7-23
查看详细资料
TOP
August
冒险者
精华
2
积分
15
声望
4 点
财富
41 金龙
在线时间
14 小时
注册时间
2001-12-7
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
6
#
大
中
小
发表于 2002-2-26 18:00
只看该作者
QUOTE
原作者 鬼畜王
就是那个MM118页上半鹰半马的
是不是已经有了固定的翻译法?
一般翻译成什么?
在人民文学出版社的《哈利波特》中,它被译为:鹰头马身有翼兽。
根据《哈利波特的魔法世界》介绍:古罗马诗人维吉尔一次形容某种不可能发生的事情时说:“除非狮身鹰首兽与马交配”,这种事才会发生。这句话成了名言,有点类似于后来的“除非猪长出翅膀”。后来十六世纪早期的一位意大利宫廷诗人卢多维克 阿里奥斯托,在撰写传奇叙事史诗《疯狂的奥兰多》时,想起了这句话,于是便在诗中塑造出了“鹰头马身有翼兽”这种怪东西。
这个名字可能长了点,不过在大陆应该是固定译法了。
UID
489
帖子
33
精华
2
积分
15
阅读权限
10
在线时间
14 小时
注册时间
2001-12-7
最后登录
2008-7-8
查看详细资料
TOP
鬼畜王
乡绅
精华
1
积分
63
声望
2 点
财富
185 金龙
在线时间
724 小时
注册时间
2001-10-23
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
7
#
大
中
小
发表于 2002-2-26 18:26
只看该作者
谢谢了
可是,被它翻译为“狮身鹰首兽”的是我们平时更熟悉的“狮鹫”吗?
如果是的话,那这个冗长的译名是不是可以也改改呢?
最主要是,现在是在翻译《魔兽三》的兵种,突然出现一个七个字的家伙,总觉得有些突兀……
然而现在我的注意力转移了
兄台……那《哈利波特的魔法世界》北京哪里有卖啊???
UID
183
帖子
179
精华
1
积分
63
阅读权限
10
在线时间
724 小时
注册时间
2001-10-23
最后登录
2008-7-23
查看详细资料
TOP
August
冒险者
精华
2
积分
15
声望
4 点
财富
41 金龙
在线时间
14 小时
注册时间
2001-12-7
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
8
#
大
中
小
发表于 2002-2-26 18:44
只看该作者
QUOTE
原作者 鬼畜王
可是,被它翻译为“狮身鹰首兽”的是我们平时更熟悉的“狮鹫”吗?
应该就是“狮鹫”这玩意儿了。
我也觉得那名字可能长了点,而且从《哈利波特的魔法世界》一书中附的图来看,它不能算完全的“马身”,因为它的四条腿里,前边两个是鹰爪,后边两个是马蹄。从正面看,就是一只鹰,但跑到侧面看,只能是半匹马……(汗)。不过,虽然“狮鹫”这两个字念起来很好听,“马鹫”就免了吧?听上去象“马厩”(汗)。也许——,“鹰马兽”?我喜欢有个“兽”字,感觉有野性和危险的感觉……。
算了,还是你自己拿主意吧。
那本书吗?我是在杭州的新华书店买的,北京应该也有卖。另外还有两本小册子,《神奇动物在哪里》和《神奇的魁地奇球》,我觉得也不错,这三本书在“哈利网”上均有邮购,看这里:
http://www.harrypotter.net.cn/shopping/index.asp
在《神奇动物在哪里》一书中,对鹰头马身有翼兽的生活习性有详细介绍——原来这玩意儿还是象鹰一样,是卵生的。
UID
489
帖子
33
精华
2
积分
15
阅读权限
10
在线时间
14 小时
注册时间
2001-12-7
最后登录
2008-7-8
查看详细资料
TOP
zeg
平民
精华
0
积分
0
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-26
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
9
#
大
中
小
发表于 2002-2-26 19:38
只看该作者
叫马鹫确实是别扭……不过没办法……
人类的兵里已经有狮鹫这个东西了……Gryphon Rider……
而且实际上那个虽然叫马鹫……但是是鹿和乌鸦的混合……暴雪的网站上这么说的…………
如果没有不那么别扭的学名的话……还是大家来起一个……
UID
894
帖子
4
精华
0
积分
0
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-26
最后登录
2002-3-3
查看详细资料
TOP
鬼畜王
乡绅
精华
1
积分
63
声望
2 点
财富
185 金龙
在线时间
724 小时
注册时间
2001-10-23
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
10
#
大
中
小
发表于 2002-2-26 21:26
只看该作者
鹿和乌鸦……!
还有说是飞马和鹰的……
这太过分了
干脆取个共性:
蹄羽
泰西之国有兽焉,马身而鹫首,鸦鸣而鹿斑,名曰蹄羽,是食人,见则其国有兵。
UID
183
帖子
179
精华
1
积分
63
阅读权限
10
在线时间
724 小时
注册时间
2001-10-23
最后登录
2008-7-23
查看详细资料
TOP
August
冒险者
精华
2
积分
15
声望
4 点
财富
41 金龙
在线时间
14 小时
注册时间
2001-12-7
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
11
#
大
中
小
发表于 2002-2-27 19:44
只看该作者
QUOTE
原作者 鬼畜王
蹄羽
泰西之国有兽焉,马身而鹫首,鸦鸣而鹿斑,名曰蹄羽,是食人,见则其国有兵。
啊,看上去很有意思的样子!这位大哥,请问这句话的出处是哪里?
UID
489
帖子
33
精华
2
积分
15
阅读权限
10
在线时间
14 小时
注册时间
2001-12-7
最后登录
2008-7-8
查看详细资料
TOP
鬼畜王
乡绅
精华
1
积分
63
声望
2 点
财富
185 金龙
在线时间
724 小时
注册时间
2001-10-23
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
12
#
大
中
小
发表于 2002-2-27 21:35
只看该作者
……胡写的
仿照山海经的笔法……
UID
183
帖子
179
精华
1
积分
63
阅读权限
10
在线时间
724 小时
注册时间
2001-10-23
最后登录
2008-7-23
查看详细资料
TOP
MyriadStars
乡绅
精华
3
积分
30
声望
6 点
财富
63 金龙
在线时间
7 小时
注册时间
2006-12-8
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
13
#
大
中
小
发表于 2002-2-28 12:21
只看该作者
说实在的,这个词的前半,hippo的意思就是河马。。。
UID
481
帖子
144
精华
3
积分
30
阅读权限
10
在线时间
7 小时
注册时间
2006-12-8
最后登录
2007-11-13
查看详细资料
TOP
Ruze
平民
精华
0
积分
1
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2001-10-13
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
14
#
大
中
小
发表于 2002-2-28 14:24
只看该作者
Hippogryph,
后半部自不必说,但我颇好奇Hippo的古意真的就是我们今天所说的河马?
PS:旗人!你那是卖钱的!所以送杂志给所有帮过忙的人是符合道义上最低要求的行为。
PSPS:当然,斑竹也包括在内
UID
24
帖子
56
精华
0
积分
1
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2001-10-13
最后登录
2003-3-19
查看详细资料
TOP
鬼畜王
乡绅
精华
1
积分
63
声望
2 点
财富
185 金龙
在线时间
724 小时
注册时间
2001-10-23
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
15
#
大
中
小
发表于 2002-2-28 16:22
只看该作者
完全是帮那个叫zeg的爷台问的……
他怎么卖钱我便完全不知了
hippo……那是代表马的词根吧……后半是代表鹫的……
UID
183
帖子
179
精华
1
积分
63
阅读权限
10
在线时间
724 小时
注册时间
2001-10-23
最后登录
2008-7-23
查看详细资料
TOP
凉
平民
精华
0
积分
0
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-27
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
16
#
大
中
小
发表于 2002-2-28 17:12
只看该作者
唔……鬼……畜兄……
hippo真的是河马呀,亦非词根
另外griffin是狮身鹫首的怪兽,也作griffon 或者 gryphon
而 Hippogriff 也做 Hippogryph(我喜欢后面这种叫法):cool:
UID
898
帖子
4
精华
0
积分
0
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-27
最后登录
2003-5-9
查看详细资料
TOP
鬼畜王
乡绅
精华
1
积分
63
声望
2 点
财富
185 金龙
在线时间
724 小时
注册时间
2001-10-23
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
17
#
大
中
小
发表于 2002-2-28 17:30
只看该作者
hippo是河马没错……
然而大多数hippoXXXX结构的词,都带着马的意思吧……
而且,好多带“格林芬”这个音的,都是有鹰的部分的生物……
“词根”这个说法,我是用得唐突了,然而大致意思就是想说,hippo这个前缀,更多代表这个词和马有关,而不是河马。
UID
183
帖子
179
精华
1
积分
63
阅读权限
10
在线时间
724 小时
注册时间
2001-10-23
最后登录
2008-7-23
查看详细资料
TOP
zeg
平民
精华
0
积分
0
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-26
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
18
#
大
中
小
发表于 2002-2-28 19:23
只看该作者
飞河马……想想就发毛………………
UID
894
帖子
4
精华
0
积分
0
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-26
最后登录
2002-3-3
查看详细资料
TOP
Lord PG
领主
Unity of Rings
精华
1
积分
167
声望
2 点
财富
809 金龙
在线时间
1620 小时
注册时间
2001-11-3
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
19
#
大
中
小
发表于 2002-3-1 16:16
只看该作者
万智牌里好象有类似的动物,当时翻成……
我忘了,反正比7个字的好不到哪里去
UID
290
帖子
1419
精华
1
积分
167
阅读权限
100
在线时间
1620 小时
注册时间
2001-11-3
最后登录
2008-7-23
查看详细资料
TOP
shawnbryant
平民
精华
0
积分
3
声望
0 点
财富
4 金龙
在线时间
3 小时
注册时间
2002-2-28
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
20
#
大
中
小
发表于 2002-3-1 17:17
只看该作者
我从The American Heritage Dictionary of the English Language上找到了这个词
下面是原文注解:A mythological monster having the wings, claws,and
head of a griffin and the body and hindquarters of a horse.
我想是一种神话中的生物,有狮鹫的翅膀,爪子,和头部,身子和后腿是马
UID
908
帖子
208
精华
0
积分
3
阅读权限
10
在线时间
3 小时
注册时间
2002-2-28
最后登录
2008-7-6
查看详细资料
TOP
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
30
1
2
››
奇幻文学
文学评论区
原创文学馆
托尔金专区
冰与火之歌
冰与火之歌订购区
时光之轮专区
烛堡研习馆
文字翻译室
资料调研室
龙堡主城
龙堡储藏室
奇幻漫画馆
龙堡漫画组内部交流区
悬赏大厅
冒险大陆
TRPG讨论区
战报专区
冒险旅程
BoardGame
The Round Table of V
龙宝宝骑士团
城堡街巷
奇幻恶搞区
奇幻贴图区
红龙酒店
坎德人大市场
站务论坛
龙骑士城堡