发新话题
打印

请教一个问题

请教一个问题

            The point is, you're an axe handle across the shoulders and as tall as an Aielman.
这句话该怎么翻译呢?这是一个人的话,语境是他看着另一个人,称赞他长得高。

TOP

                   事实是,你背背斧头,并且和Aielman一样的高大。(如果译的不对,请指教。)

TOP

                   双肩间的距离象axe handle一样,人的高度象...一样。描述体型的特征类似虎背熊腰什么的。最好能有上下文。如果就这一句就只能这么猜。

TOP

           
QUOTE
原作者 Hobgoblin
双肩间的距离象axe handle一样,人的高度象...一样。描述体型的特征类似虎背熊腰什么的。最好能有上下文。如果就这一句就只能这么猜。

好像有这个可能,上下文的话,应该和其它的没啥联系,是形容他虎背熊腰。大家再帮着想想吧,要不就只能意译了。

TOP

                   由于我英语功底的不足,错误的翻译了此句。见笑了,我支持H 的译法。

TOP

            aielman是时光之轮里的名词吧……

以下摘自PUG的时光之轮术语表:
Aiel(艾尔):指Aiel Waste(艾尔荒漠)的人.勇猛,坚强,也叫Aielmen.在他们杀人之前他们会先用`黑布蒙住面孔.人们用"像用黑布蒙面的艾尔(Aiel)一样行动"来描叙某个人的攻击.无论有没有武器他们都是致命的战士,他们不使剑.在他们战斗时,他们的风笛手在一旁吹奏舞曲,aielmen管战斗为"跳舞".

不如翻译成艾尔曼人?

TOP

                   关键是前面的you're an axe handle across the shoulders 不晓得怎么翻,那个Aielman是为了上下文带出来的。

TOP

            you're an axe handle across the shoulders

我也理解为“肩间足有一斧柄宽”,以斧柄的长度形容肩之宽,很新奇的说法

TOP

            哦?是那样没错阿
wot里头总是这样形容great hulking Aielmen的……而且在别的地方有看到人如此形容法国人:confused:
这一句是wot那一本里头的?我觉得这意思主要是说那个人体格像"艾尔曼人(Aielmen)"tongue.gif

TOP

发新话题