25 12
发新话题
打印

为译林正名

所以才需要评论家的存在……但是偏偏针对译文的评论家又不多,而且估计讲了伟大的译林也听不进去罢

TOP

QUOTE (MeaCulpa @ 2005-02-03,22:54 PM)
好的作品是女神, 不是女优.

不要要求她来适应你, 而是应该你适应她. 欣赏她, 膜拜她,

不要对她提出任何要求, 任何希望她有所改变的要求都是亵渎. .

的确,很有道理!

呵呵,只要英语水平足够,还是看原版的好,我认为,一切中文作品都是辅助而已。

TOP

译林和奥克斯一起见鬼去罢!

TOP

我想看英文版的~~
译林
的没法看了

TOP

好吧,不要人云亦云啊
翻的还可以拉,看得出是花了功夫的,不象是态度上存在问题
虽然错误是比一般说来多了些,但也有许多只能说是译者的创造,这类“错误”是完全可以理解的(此话绝非搪塞之词,大家可以去看看那些所谓的被找出来的错误,以及“校勘人”对其的批评,有些我个人认为纯属钻牛角尖
总不能强求那些翻译者各方都能兼顾吧,他们毕竟在这方面有时还不如我们了解,不是全能的呀
至少我看了译本之后还是能够感动的,作品的博大精深是能够品味出来的
地图的删去倒的确令人愤怒,这要在很大程度上妨碍阅读的连贯性,影响读者对作品的理解,我到现在也还弄不清楚书中的一些地区相互间的方位

TOP

 25 12
发新话题