龙骑士城堡
 
发新话题
打印

[求教]“马哲理兄弟”里的问题

[求教]“马哲理兄弟”里的问题

一时兴趣,练习翻译,遇到一些问题,烦请高手解答,告诉我哪有译好的译文也行,我去学习。

有几个问题请教一下:
1、dead man’s watch怎么翻,原文那段是这样的:Caramon awoke hours before the dawn, just in time for his watch. The companions had agreed to set two guards. Earwig taking the first watch, Caramon the second. Caramon preferred to take the last watch of the night, known as "the dead man's watch" because it was a time when there was the greatest possibility of trouble.
……卡拉蒙很愿意守最后一班,这个时段因发生麻烦的几律最大而得名“高度警戒”。
即使理解正确,也感觉这个翻法遭透了。

2、卡拉蒙的装备:对武器了解实在太少T_T
原文是这样
...There were three swords, all aged and battle worn. One was a bastard sword, also called a hand-and-a-half sword, because it could be used with either one or two hands...
...The other swords were smaller: an old, worn broadsword with a counterweight at the bottom and a main-gauche—a one and a half foot long parrying dagger with a large basket hilt and wide blade...
...Other weapons included a brass cestus, punch-daggers, ring blades...

bastard sword,这是什么剑?巨剑?也叫单双手剑?原文是a hand-and-a-half
main-gauche是什么?怎么翻好?
parrying dagger呢?
a brass cestus、punch-daggers和ring blades又是什么?
顶! 怎么翻译偶也想问问, 这个是中文水平问题~~不过意思大家基本都知道.

main-gauche是一种副手用的格挡匕首(parrying dagger), 法语单词, 左手的意思.

cestus其实就是最简陋的拳击手套, 在这里基本就是一个黄铜圈, 用手握住, 类似手指虎或者"霹雳舞"手套

punch Dagger是类似手指虎外侧加了刃

ring blade更加小, 一个手指为单位的, 戒指上加刃.

附带说一句, 手指虎很实用啊, 我用过, 一拳下巴就碎了.
Bastard Sword=两用剑
a hand-and-a-half sword=半单手剑
这种两用剑双手单手都能运用自如,是十三世纪日耳曼人发展出来的,沒有固定的用法。當用於切、削時單手較方便,而突刺的時候,就適合於兩手持拿。劍全長有115公分到140公分,刃二到三公分寬,重亦有2.5~3.0公斤重 最初發展可能是因為一般騎士用的兩手劍太大把,沒法掛在腰間,才出現這種折中的劍形。後來實戰時在應用上,可以和盾配合使用,當盾脫手時,又能改用兩手持拿以加大攻擊力,相當適合實戰。因为它用处并不单一,所以被叫成杂种剑。(Bastard就是杂种的意思,呵呵,老外真粗俗啊 biggrin.gif

其他就不一一注解了。

楼上的,ring blade好像也可以翻译成大环刀吧,比如nine-rings-blade=九环大刀

cainiao老兄一定不怎么玩大波罗之类的游戏,即使有,多半也是中文版吧? tongue.gif
多谢楼上二位帮忙,依照两位的建议,前几个分别翻成:两用剑、副手短剑、冲刺短剑,拳击手套,那个ring blade偶想了一下,还是MeaCulpa的说法好些,因为大家伙似乎应该归在sword里,后面的还是小件。

TO MeaCulpa:
请问M兄也在翻吗?很高兴能共同探讨。我是第一次翻译,所以请多指教 laugh.gif

TO winner0630:
老兄不要见笑,偶倒是玩那些,基本没用过中文版的,只是在下多数时候属于随便选个形象可以的人物到处捡东西、东西到手懒得看鉴定不漂亮不好用的就扔(都懒得卖)那类菜鸟,所以经常有用了一个月的武器或法术叫不出名字的情况。所以...T_T,对外不敢说,怕被狂热的rpg迷暴踩 tongue.gif
多年前就放弃了, 因为发觉自己中文水平太差.

外语学懂不算难, 但要中文用的好实在是需要刻苦积累+天赋.
QUOTE (cainiao @ 2005-01-19,18:26 PM)
多谢楼上二位帮忙,依照两位的建议,前几个分别翻成:两用剑、副手短剑、冲刺短剑,拳击手套,那个ring blade偶想了一下,还是MeaCulpa的说法好些,因为大家伙似乎应该归在sword里,后面的还是小件。

TO MeaCulpa:
请问M兄也在翻吗?很高兴能共同探讨。我是第一次翻译,所以请多指教 laugh.gif

TO winner0630:
老兄不要见笑,偶倒是玩那些,基本没用过中文版的,只是在下多数时候属于随便选个形象可以的人物到处捡东西、东西到手懒得看鉴定不漂亮不好用的就扔(都懒得卖)那类菜鸟,所以经常有用了一个月的武器或法术叫不出名字的情况。所以...T_T,对外不敢说,怕被狂热的rpg迷暴踩 tongue.gif

何必那么麻烦?跟巨剑区别开,叫“大剑”就好了,反正没人真会拿尺子去量它到底多大。
“副手短剑”不觉得累赘吗?既然是“的一种”,就叫总称“格挡匕首”好了。
我也有翻個幾章啦,都潑在路西法地獄的留言版上了...
當然,要修改的地方還滿多的啦...
蒸糕老兄真是一丝不苟的老顽固啊 tongue.gif
本人顶礼膜拜接受您的教诲。 rolleyes.gif
QUOTE (xiezhenggang @ 2005-01-20,07:26 AM)
何必那么麻烦?跟巨剑区别开,叫“大剑”就好了,反正没人真会拿尺子去量它到底多大。
“副手短剑”不觉得累赘吗?既然是“的一种”,就叫总称“格挡匕首”好了。

TO xiezhenggang:
虚心接受教诲,偶这就改去。

TO hsomeguy:
很想拜读一下,不过不好意思,偶在网上是新人,问个问题不许笑:敢问“路西法地獄”是哪里?真的不知道T_T
就是这里啦:http://www.lucifer.hoolan.org/
“达摩克利斯之岗”怎么样?
危险如悬剑于头,稍有不慎就会死人
死鬼的哨岗

多棒
死鬼...是老婆在罵老公的...tongue.gif
"死鬼!你又給我到哪裡鬼混去了!今天晚上罰你睡沙發!"
死者守望
再次上龙堡,惊喜地发现这么多大人肯帮忙,先拜谢一圈 laugh.gif

TO hsomeguy
拜读了一次大人的佳作,真得不错,大人中文水平很好啊,只可惜上那里好慢 sad.gif ,而且怎么是繁体,贴下来好多乱码(哭),只要再上去,一定好好学习。也请大人以后多指教。

TO winner0630
3x,找到了 happy.gif 就是不好上

TO rebelfish
龙堡果然藏龙卧虎,大人的神话历史功底不浅哦。拜一个先。只是愚菜鸟以为,这种译法固然引经据典,很有底蕴,只是中文读者理解起来会有麻烦,达摩克利斯剑毕竟是希腊神话里的东西,且不像潘多拉之匣那么出名,在中文翻译时引这种外文典故似有不妥。但CAINIAO中文修养也差,想不起来相近的中文典故。期待大人的支点ing。

TO cobalt
呵呵,卡拉蒙迟早是提卡的死鬼,提前两天倒也无妨,偶倒也想过这种“DEAD MAN的WATCH”顺序直译,只是中文水平差,翻不通,cainiao是这样想的:原文是“Caramon preferred to take the last watch of the night, known as "the dead man's watch" because it was a time when there was the greatest possibility of trouble.”dead man's watch是形容一班岗的,而这班岗"was a time...",强调了一个时段,在汉语里,“岗哨”强调的是位置……cobalt大,能不能把整句翻了给菜鸟?不管怎样,再拜

TO KOU_ZX
偶这笨脑袋还是在想回给cobalt大相同的问题。放到整句里白痴菜翻不通T_T,能否请大人整句翻一下?多谢

下面还要请教高人们cainiao在“更新三”里的问题:
1、Yost rolled the liquor on his tongue and swallowed. "That's why cats are always welcome in any home in Mereklar. It's against the law to harm a cat, punishable by death. Not that anyone would."中"Not that anyone would."应怎么翻?cainiao翻成“没人会那么做”,不过不敢肯定。
2、那首诗:
It is written,
the Lord of Cats will come,
aiding his dominion,
leading only for them,
following no other,
the agents for one and three.
The cats alive are the turning stone,
they decide the fate,
darkness or light,
in the city that stands before the first gods.
中的
following no other,
the agents for one and three.
怎么翻?one和three指什么?这两句的联系是什么?
wub.gif




翻译的质量能更高自然更好,但也不必对自己太苛求。
QUOTE
Caramon preferred to take the last watch of the night, known as "the dead man's watch" because it was a time when there was the greatest possibility of trouble.

卡拉蒙自愿值最后一班岗,这一段时间因为发生麻烦的可能最大而被称为“死者的守望”。
QUOTE
翻成“没人会那么做”,不过不敢肯定

我觉得差不多就是这个意思了。
QUOTE
following no other,
the agents for one and three.

这个,我对原文没有总体的了解,“the Lord of Cats ”是一个真实的存在还是一个比喻?我觉得“following no other”应该跟上面的“leading only for them”连在一起翻译。如果“the Lord of Cats ”是真实的存在,那么可以翻译成“(the Lord of Cats )只为猫族代言,无论是少还是多”(我觉得我的翻译也很生硬 sleep.gif ),“one and three”就是少或多的意思吧,我觉得“three”在这里就相当于“人行必有我师”
following no other,
the agents for one and three.

這位"貓王"先生是真人,後面會出現,真的是在領導貓群的...
one and three我有點忘了,但好像跟後面的劇情有關...我記得是某個傢伙與某三個傢伙...
命悬之岗,恩,悬命似乎也可以……
发新话题