再次上龙堡,惊喜地发现这么多大人肯帮忙,先拜谢一圈
TO hsomeguy
拜读了一次大人的佳作,真得不错,大人中文水平很好啊,只可惜上那里好慢

,而且怎么是繁体,贴下来好多乱码(哭),只要再上去,一定好好学习。也请大人以后多指教。
TO winner0630
3x,找到了

就是不好上
TO rebelfish
龙堡果然藏龙卧虎,大人的神话历史功底不浅哦。拜一个先。只是愚菜鸟以为,这种译法固然引经据典,很有底蕴,只是中文读者理解起来会有麻烦,达摩克利斯剑毕竟是希腊神话里的东西,且不像潘多拉之匣那么出名,在中文翻译时引这种外文典故似有不妥。但CAINIAO中文修养也差,想不起来相近的中文典故。期待大人的支点ing。
TO cobalt
呵呵,卡拉蒙迟早是提卡的死鬼,提前两天倒也无妨,偶倒也想过这种“DEAD MAN的WATCH”顺序直译,只是中文水平差,翻不通,cainiao是这样想的:原文是“Caramon preferred to take the last watch of the night, known as "the dead man's watch" because it was a time when there was the greatest possibility of trouble.”dead man's watch是形容一班岗的,而这班岗"was a time...",强调了一个时段,在汉语里,“岗哨”强调的是位置……cobalt大,能不能把整句翻了给菜鸟?不管怎样,再拜
TO KOU_ZX
偶这笨脑袋还是在想回给cobalt大相同的问题。放到整句里白痴菜翻不通T_T,能否请大人整句翻一下?多谢
下面还要请教高人们cainiao在“更新三”里的问题:
1、Yost rolled the liquor on his tongue and swallowed. "That's why cats are always welcome in any home in Mereklar. It's against the law to harm a cat, punishable by death. Not that anyone would."中"Not that anyone would."应怎么翻?cainiao翻成“没人会那么做”,不过不敢肯定。
2、那首诗:
It is written,
the Lord of Cats will come,
aiding his dominion,
leading only for them,
following no other,
the agents for one and three.
The cats alive are the turning stone,
they decide the fate,
darkness or light,
in the city that stands before the first gods.
中的
following no other,
the agents for one and three.
怎么翻?one和three指什么?这两句的联系是什么?
谢