个人觉得翻得不好的地方:
原文:Where, Quenesti-Pah, her arms outstretched, and the Blue Phoenix, and Astarin with his harp?
译文:伸出手臂的奎娜斯蒂帕和弹奏着阿斯塔琳的蓝凤凰在哪里?
原文:This was the place, the secret place, where a Circle of Darkness would be set if ever there was reason to do so.
译文:这就是那个地方,那个神秘地方,如果有理由的话就会设上黑暗法阵。
原文:The pulse of magic no longer ran in the cave, not even a whisper of what had been breathed in the darkness.
译文:洞中不再有魔法的脉动,黑暗中甚至连呼吸声都没有。
原文:The wards were gone, too small to stand before the magic that had warped dries.
译文:防护消失了,魔法干涸不能维持法术。
原文:Somewhere, beyond Krynn, beyond the battles of the rest of their godly kin, Nuitari and Solinari and red Lunitari did abide, the three gods of magic.
译文:克莱恩远处某地,在他们其他神圣的亲属战斗之外,三位魔法之神努塔瑞、索林那瑞和红月努林塔瑞确实在等待着。
原文:He lifted his heart and his hands, the potshard still held in his right, gleaming.
译文:他情绪激动,抬起手,瓶子碎片仍在他右手中闪烁着。
原文:Dalamar lifted his fists, the bleeding and the clean, and as he did, such fires of magic ran in him as would rival the flames he saw now.
译文:达拉马举起正流血的干净的拳头,他现在看见了在他体内奔跑的可以同火焰相匹敌的魔法之火。
原文:Through the long watches, Dalamar lay on the hard cold floor, refusing to groan, refusing to turn from the agony.
译文:在久久的监禁中达拉马躺在坚硬冰冷的地上,拒绝呻吟,拒绝在痛苦中挣扎。
原文:None of these graced the ceremony, for here Dalamar had no friend or lover, no kin to grieve his fall from the Light, and the accoutrements of power and pomp were fallen to ruin.
译文:但没有这些给仪式增光,因为达拉马在这里没有朋友或是情人,没有亲属为他从光明堕落而悲痛,象征权力的壮观的建筑成了废墟。
原文:They came forward with jaws stubbornly set, the elf-woman Aleaha Takmarin and Rilanth her cousin.
译文:精灵女人艾里哈•塔克麦瑞恩和她的堂兄瑞兰斯不情愿地上前。
原文:Again, a dragon cried, one loud long shriek of rage and joy drifting eerily on the air.
译文:一只龙再次吼叫,一声尖锐高昂而持久的怒吼,欢乐在空气中飘荡。
原文:They made a circle around the whole of the little chamber, stitching the floor and creating a magical space from which Dalamar could not move.
译文:他们在整个小房间周围布下法阵,制造出一片达拉马无法移动的魔法区域。
原文:In his belly fear sat, hard and cold and leeching poison.
译文:恐惧呆在他胃里,坚硬、寒冷并吸附着毒药。