[重要]翻译区读者必读!
或许一个沉默的观众是对讲演者最好的支持,但在这里,沉默只会抹煞译者的热情,读者的声音和批评者的意见才是对译者最大的鼓励。
翻译目的是为了分享信息,交流思想。看到一篇好文,感慨颇多,却因语言障碍无处交流,是一件很不爽的事情,就像知道了一个天大的秘密却无人诉说一样令人懊恼。因此,将喜欢的文字翻译出来让更多人分享、交流可谓是一件快事,但翻译的过程是苦闷的,因此能支持译者的就只有读者的反馈和交流,无论是关于文字本身的还是翻译本身的讨论都是译者继续投入翻译这一苦力的动力。如果一篇花费大量精力的作品无人回应,译者又怎会有信心继续下去。所以希望各位读者在阅览他人的翻译作品后,不要忘记做以评论,不是顶贴灌水,而是能认真地发表一些自己的看法,对文字、情节、背景、翻译水平或任何相关的内容,因为,这一切都是译者希望看到的。
翻译批评:文学翻译需要翻译批评,没有批评,就不知道翻译好在哪,而问题又在哪里。翻译批评是提高译文质量、译者水平的良方。但翻译批评并不是狭义上的正误评判,它的主要任务之一是开启、拓展阐释的空间,为翻译带来更多的可能性。切忌宣扬翻译唯一论。翻译没有什么定本,一个译本可能某一方面优于其他译本,这就是有价值的。所以不要怕提出不同的译法,任何角度方面的微小提高或独到见解都是值得译者参考的。翻译批评者可以通过不同译本的对比,推荐出比较好的。
翻译批评应该持客观的态度,妄自贬低或抬高译文的价值,都无益于译者或读者。对于翻译作品的衡量,应有道德与文学的双重标准,译者可以成为自己译作的批评者,也可以成为他人的批评者,基本的原则有一条,首先是要尊重译者的劳动。不能把自己的标准强加于人,也不能屈从自己不同意的某些标准。
总之,希望各位读者&潜水员都能不要吝惜文字,支持一下为大家无偿劳动翻译的译者。